Abandon Ship (Van Der Graaf Generator)
Oh, the heptagenarians got behind the decks
О, тех, кому за семьдесят — кончен вахты срок,
While the skeleton crew went through the motions
Пусть команды костяк палубу лу?щит…
It was only the medication that was keeping them erect
А старпёрам лишь медицина не даёт свалиться с ног…
Yeh, the devil got the best tunes
Да, у чёрта песни лучше,
So god knows what comes next
Но судьбу пишет… Бог.
And it’s difficult to think of anything less magic
Нелегко вообразить себе картину хуже,
Than the aged in pursuit of the hip
Чем с юнца повадкой старый чёрт,
At the lifeboat station there’s a mounting panic…
На стоянке шлюпок нарастает ужас…
They’re going overboard for this one —
Здесь каждый рвётся прочь, стремясь лишь
Abandon ship!
Покинуть борт!
Oh, the humanitarians took themselves below
О, вот гуманитарии вниз ползут гуртом,
While they tried to debate the latest motion;
Обсуждая попутно проблемы старцев…
Meanwhile only the medication served to keep them on the go
Очевидно, лишь медицина не даёт им лечь пластом…
So it’s devil take the hindmost:
В путь, и к чёрту всех отставших:
We sail on the sloop John Doe
Зовётся наш шлюп «Никто».
And it’s difficult to think of anything that’s factual
Мы не в силах сохранить остатки точных знаний,
Now we find ourselves in Alzheimer’s grip;
Раз Альцгеймер нас в захват свой берёт,
So at disembarkation it’s no names, no pack-drill
К пристани здесь не вспомнят ни имён, ни званий:
We’re all anonymous on this one —
Отныне анонимны все мы –
Abandon ship!
Покинув борт!
1 – букв. «Те, кто на восьмом десятке, уходят с палубы» или что-то подобное
2 – высококвалифицированный, основной состав команды; здесь, очевидно, имеются в виду те, кто пока ещё реально способен работать
3 – букв. «работает спустя рукава», другой вариант перевода строки — «Чтоб команды костяк околачивал груши»
4 – букв. «…менее чудесную»
5 – букв. » чем пожилой в погоне за крутизной» или что-то подобное
6 – букв. «обсуждая последние телодвижения», или, выражаясь языком больниц и домов престарелых, «обсуждая проблемы с последним стулом»; я трактую фрагмент как «обсуждая старческие проблемы»
7 – Джон Доу — условное имя, которым в документах обозначают неопознанные мужские трупы или неопознанных пациентов мужского пола с амнезией
8 – «no names, no pack-drill» — идиома, означающая, что если невозможно найти виновника какого-то происшествия, то и наказывать некого. в расширенном толковании — фраза, означающая, что обсуждение закончено. Что-то вроде «и концы в воду», «и точка»
* поэтический (эквиритмичный) перевод