Admiral (האדמירל) (Shlomi Shabat (שלומי שבת))
ברחובות העיר הולך הוא, — Bi’rhovot ha’ir oleh hu,
Он по городу шатался,
עם מגבעת וכינור — Im migba`at ve’hinor
В шляпе и со скрипкой.
ובידו בקבוק אוחז הוא, — U’v’yado bakbuk ohez hu,
А в руке держал бутылку,
הם קוראים לו השיכור. — Hem korim lo ha’shikor.
Его прозвали пьяндолыгой.
הוא היה אז אדמירל, — Hu haya az admiral,
Раньше он был адмиралом,
איש לוחם ומהולל. — Yish lohem u’mehulal.
Прославленным воякой был он.
איך ביום אחד נשבר הוא — Eih be’yom ehad nishbar hu
Но однажды он сломался,
והפך למקולל. — Ve’hafah li’mkulal.
С тех пор проклятым остался.
מנגן לסלרוסה… — Menagen la’Salerosa…
Он играл для Салеросы…
הוא לא ידע שזה יקרה לה, — Hu lo yada she’ze ikre la,
Он не знал, что так произойдёт,
הוא לא ידע שכך תלך לה. — Hu lo yada she’kah teleh la.
Он не знал, что она уйдёт.
מנגן לסלרוסה… — Menagen la’salerosa…
Он играл для Салеросы…
מה עשית לו סלרוסה. — Me asit lo Salerosa.
Что ты натворила, Салероса.
בבגדים בלויים נודד הוא, — Bi’vgadim bluim noded hu,
Так в лохмотьях он скитался,
אין לו איש ואין לו גג. — Ein lo ish ve’ein lo gag.
Нет друзей и нету дома.
הילדים בגנאי קוראים לו, — Ha’yeladim bi’gnai korim lo,
Детвора над ним смеялась
הפך ללעג האומלל. — Hafah le’la`ag ha’umlal.
Стал посмешищем бедняга.
על ספסל נטוש שוכב הוא, — Al safsal natush shohev hu,
На скамейках ночевал он,
רעב, יגע ומכורבל. — Raev, yagea u’mhurbal.
Голодный и усталый.
בשדרות הכרך גוסס הוא, — Bi’sderot ha’krah goses hu,
На бульварах прозябал,
איך נדם האדמירל. — Eih nadam ha’admiral.
Так не стало адмирала.
מנגן לסלרוסה… — Menagen la’Salerosa…
Он играл для Салеросы…
הוא לא ידע שזה יקרה לה, — Hu lo yada she’ze ikre la,
Он не знал, что так произойдёт,
הוא לא ידע שכך תלך לה. — Hu lo yada she’kah teleh la.
Он не знал, что она уйдёт.
מנגן לסלרוסה… — Menagen la’salerosa…
Он играл для Салеросы…
מה עשית לו סלרוסה. — Me asit lo Salerosa.
Что ты натворила, Салероса.
היי… איך הוא ניגן לה, — Hey… Eih hu nigen la,
Эх… Как он ей играл,
איך המסכן התאהב בה, — Eih ha’misken hit`ahev ba,
Как бедняга влюбился,
איך המיתר לא ינגן לה. — Eih ha’meitar lo yenagen la.
Струна ей больше не сыграет…
מנגן לסלרוסה… — Menagen la’Salerosa…
Он играл для Салеросы…
איך המסכן התאהב בה, — Eih ha’misken hit`ahev ba,
Как бедняга влюбился,
הוא לא ידע שכך תלך לה. — Hu lo yada she’kah teleh la.
Он не знал, что она уйдёт.
מנגן לסלרוסה… — Menagen la’Salerosa…
Он играл для Салеросы…
מה עשית לו סלרוסה. — Me asit lo Salerosa.
Что ты натворила, Салероса.
* — На мотив известной мексиканской народной песни «Malagueña Salerosa».
В тексте на иврите события песни повествуются в настоящем времени. В переводе по усмотрению переводчика, события повествуются в прошедшем времени.