All Die Jahre (Oomph!)
Halb erwacht aus Morpheus’ Armen,
Я полуочнулся от объятий сна,
Kalter Wind, der mich umgibt,
Холодный ветер охватывает меня,
Antriebslos durch Leere taumelnd,
Шатаюсь бессильно сквозь пустоту –
Hoffnungslos, die Schwerkraft siegt.
Безнадежно, гравитация побеждает!
All die Jahre, unendlich weit,
Все эти годы, бесконечно далекие,
Tausend Tage voll Dunkelheit,
Тысяча дней, полных тьмы,
Und ich falle durch die Zeit
И я проваливаюсь сквозь время
Bis in alle Ewigkeit,
В вечность…
All die Jahre, unendlich weit,
Все эти годы, бесконечно далекие,
Tausend Tage voll Dunkelheit,
Тысяча дней, полных тьмы,
Ich bin lange schon bereit,
Я уже давно готов
Dass der Aufschlag mich befreit.
К тому, что смерть освободит меня.
Freier Fall aus allen Wolken,
Свободное падение с облаков,
Weil der Halt mich jäh verließ,
Потому что меня вдруг покинуло то, что меня удерживало.
Gnadenlos verlor’n im Fallwind,
Безжалостно потерян в нисходящем потоке ветра,
Aussichtslos und endlos tief.
Безнадежно и бесконечно глубоко.
All die Jahre, unendlich weit,
Все эти годы, бесконечно далекие,
Tausend Tage voll Dunkelheit,
Тысяча дней, полных тьмы,
Und ich falle durch die Zeit
И я проваливаюсь сквозь время
Bis in alle Ewigkeit,
В вечность…
All die Jahre, unendlich weit,
Все эти годы, бесконечно далекие,
Tausend Tage voll Dunkelheit,
Тысяча дней, полных тьмы,
Ich bin lange schon bereit,
Я уже давно готов
Dass der Aufschlag mich befreit.
К тому, что смерть освободит меня.
Ich bin soweit.
Я готов.
Wann ist es soweit?
Когда время?
Wann werd’ ich befreit?
Когда я буду освобожден?
Wann ist es soweit?
Когда время?
Wann ist es soweit?
Когда время?
Wann werd’ ich befreit?
Когда я буду освобожден?
Ich bin längst bereit!
Я давно готов!
All die Jahre, unendlich weit,
Все эти годы, бесконечно далекие,
Tausend Tage voll Dunkelheit,
Тысяча дней, полных тьмы,
Und ich falle durch die Zeit
И я проваливаюсь сквозь время
Bis in alle Ewigkeit,
В вечность…
All die Jahre, unendlich weit,
Все эти годы, бесконечно далекие,
Tausend Tage voll Dunkelheit,
Тысяча дней, полных тьмы,
Ich bin lange schon bereit,
Я уже давно готов
Dass der Aufschlag mich befreit.
К тому, что смерть освободит меня.
1 – Дословно: «Полуочнувшись от объятий Морфея». Морфей — бог добрых (пророческих, или лживых) сновидений в греческой мифологии.
2 – Дословно: «Что удар освободит меня».
3 – Круг образов этой песни выстроен на контрасте с песней «Ich Bin Ein Fels» (Я – скала) этой же группы. Там повторяются слова «Ich war noch nicht soweit» (я был еще не готов), «Ich bin noch nicht bereit» (я еще не готов), герой песни говорит нам о том, что он еще не готов к расставанию, которое уже состоялось – и поэтому он стоит и будет стоять незыблемо, как скала среди бушующего моря, в ожидании воссоединения со своей возлюбленной. А здесь ситуация прямо противоположная: вместо незыблемой скалы среди бушующего моря – свободное падение с облаков, и теперь герой уже давно готов к воссоединению со своей возлюбленной в вечности.