Anatevka (Fiddler On The Roof (мюзикл))
[MENDEL, spoken:]
[Мендл:]
Rabbi, we’ve waited all our lives for the Messiah. Wouldn’t now be a good time for him to come?
Рабе, мы всю жизнь ждали мессию. Не пора ли ему явиться?
[RABBI, spoken:]
[Раввин:]
We’ll have to wait for him someplace else. Meanwhile, let’s start packing.
Подождем его на новом месте. А теперь пора собираться.
[YENTE, spoken:]
[Ента:]
Well, Anatevka hasn’t been exactly the Garden of Eden.
Анатевка все же на райский сад и не тянет.
[AVRAM, spoken:]
[Аврам:]
That’s true.
Что верно, то верно.
[GOLDE, spoken:]
[Голда:]
After all, what have we got here?
В конце концов, что мы тут нажили?
A little bit of this
Чуть-чуть того,
A little bit of that
Немного сего.
[AVRAM:]
[Аврам:]
A pot
Горшок.
[LAZAR:]
[Лейзер:]
A pan
Сковорода.
[MORDCHA:]
[Мордха:]
A broom
Метла.
[YENTE:]
[Ента:]
A hat
Шапка.
[TEVYE, spoken:]
[Тевье:]
Someone should have set a match to this place years ago
Всю эту деревню следовало сжечь еще много лет назад.
[LAZAR:]
[Лейзер:]
A bench
Скамья.
[MORDCHA:]
[Мордха:]
A tree
Дерево.
[AVRAM:]
[Аврам:]
What’s a house?
И что такое дом?
[GOLDE:]
[Голда:]
Or a stove?
Или печь?
[MORDCHA, spoken:]
[Мордха:]
People who pass through Anatevka don’t even know they’ve been here.
Проходящие через Анатевку даже ее не замечают.
[AVRAM:]
[Аврам:]
A stick of wood
Веточка.
[LAZAR:]
[Лейзер:]
A piece of cloth
Тряпочка.
[ALL:]
[Все вместе:]
What do we leave?
Что мы покидаем?
Nothing much
Ничего особенного,
Only Anatevka
Только Анатевку.
Anatevka, Anatevka
Анатевку, Анатевку,
Underfed, overworked Anatevka
В которой слишком мало едят и слишком много работают.
Where else could Sabbath be so sweet?
Но где еще может быть лучше Шаббат?
Anatevka, Anatevka
Анатевка, Анатевка,
Intimate, obstinate Anatevka
Тесная, строптивая Анатевка,
Where I know everyone I meet
Где каждый встречный знаком.
Soon I’ll be a stranger in a strange new place
Скоро я буду чужеземцем в чужой стране,
Searching for an old familiar face
Выискивающем знакомое лицо
From Anatevka
Из Анатевки.
I belong in Anatevka
Мое место в Анатевке,
Tumble-down, work-a-day Anatevka
Полуразрушенной, работящей Анатевке.
Dear little village, little town of mine
Милая деревенька, мой крошечный городок.
[GOLDE, spoken:]
[Голда:]
It’s just a place.
Это всего лишь место.
[MORDCHA, spoken:]
[Мордха:]
Our forefathers have been forced out of many, many places at a moment’s notice.
Наших предков из многих, многих мест выселяли без предупреждения.
[TEVYE, spoken:]
[Тевье:]
Maybe that’s why we always wear our hats.
Может быть, именно поэтому мы всегда носим шляпы.