Balada Para Mi Abuela (Luis Miguel)

Balada Para Mi Abuela (оригинал Luis Miguel)

Баллада о моей бабушке (перевод)

Ella es como una canción
Она словно песня —
Y de todo corazón, mi abuela
И от всего сердца, моя бабушка.
Ella creció como el pan
Она выросла, как хлеб, —
Por eso es como un trigal, mi abuela
Вот почему она похожа на пшеничное поле, моя бабушка.
Tiene los ojos de Dios
У нее глаза Бога,
Dulzuras de una ro-ro, mi abuela
Нежность колыбельной, моя бабушка.
Tiene los años cansados
Ее годы устали,
Pero es como el jardín de mi patio
Но она похожа на сад у меня во дворе,
Me envuelve el alma con su delantal
Она окутывает мою душу своим фартуком
Y ya camina despacio
И ходит она уже медленно.
Mi abuela es campana que alegra la casa
Моя бабушка — колокольчик, который наполняет радостью дом.
Ella es una historia de azúcar y amor
Она — история о сахаре и любви.
Tiene mi abuela ojitos de estrellas
У моей бабушки глаза-звёзды,
Tiene mil auroras en su corazón
В ее сердце — тысяча сияний,
Mi abuela es el verso que entra por mi tiempo
Моя бабушка — это стих, пришедший в мое время.
Quedo arrugadita una Navidad
У нее остались морщины однажды на Рождество
De tanto más dar ternuras
От того, что она дарила так много нежности.
Quedo sin Sol en su espalda
Солнце не осталось у нее за спиной,
Tiene un pedazo de siglo en su voz
В ее голосе есть частичка столетия
Y un tibio leño en su falda
И теплые дрова в подоле ее юбки,
Y un tibio leño en su falda
И теплые дрова в подоле ее юбки.
1 — Автор музыки — Хуан Карлос Кальдерон (Juan Carlos Calderón).
2 — Дословно: Dulzuras de una ro-ro — Сладость ро-ро. Под «ro-ro» здесь подразумевается «arrorró» — слово, используемое в колыбельных песнях, например, в песне «Arrorro mi niño»: Arrorró, mi niño — Баю-бай, мой малыш, / Arrorró, mi Sol — Баю-бай, мое солнышко, / Arrorró pedazo — Баю-бай, частичка / De mi corazón — Моего сердца.
3 — Дословно: Y ya camina despacio — И уже ходит медленно.
4 — «mil auroras» можно понять как «тысяча зорь» или «тысяча полярных сияний».
5 — Дословно: «Это стих, который вошел в мое время».
6 — Дословно: Quedo sin Sol en su espalda — Солнце не осталось у нее за спиной. Слова «con el sol en la espalda» (с солнцем за спиной) говорят на прощание тем, кто путешествует с Востока на Запад (подразумевается, что солнце светит им в спину). Это выражение, наподобие нашего «если едешь на Кавказ — солнце светит прямо в глаз, если едешь ты в Европу — солнце светит прямо в… спину», но, в отличие от русского аналога, выражение «con el sol en la espalda» (с солнцем за спиной) имеет еще и второе значение — «оставить позади себя целый мир». В контексте данной песни, возможно, подразумевается, что бабушка не отворачивается от мира со всеми его проблемами и тревогами.
7 — Дословно: Y un tibio leño en su falda — И теплое полено в ее юбке. Возможно, подразумевается, что бабушка приносит дрова для растопки печки, положив их в подол своей юбки. Англоязычные переводчики поняли эту строчку как «И теплое полено на ее коленях», а испаноязычная аудитория восприняла эту строчку как «бревно в юбке», что полностью разрушает художественный образ этого произведения.

Похожие записи