Black Sheep (Sonata Arctica)
In love with the maiden, the flower of winter
Влюбленный в девушку зимний цветок,
Lowbrow children, in grove of the inland
Глуповатые дети в рощах страны.
How many times heart’s gone through the grinder
Сколько раз перемалывалось жерновами сердце?
Wherever you look there’s a painful reminder
Куда ни посмотришь — болезненное напоминание…
Singing a love song, words of a stranger
Напевая любовную песню чужими словами,
The howling miller, never to face her
Воющий мельник никогда не встретится с ней/
Temple of the evil, temple of the weak
Храм зла, храм слабости,
No one knows how bad he feels
Никто не знает, как ему плохо.
Late-night innuendo, temptation of the key
Намек поздней ночью, искушение ключом,
«Live with the black sheep, live with me»
«Живи с уродом, живи со мной».
Insanity, blessing for those born to hate you
Безумие — благословение рожденных ненавидеть тебя.
Burned by the embers of love, it is so cruel
Сгореть на углях любви — как это жестоко,
Howling the night, for sun of the midnight
Воя в темноте на полуночное солнце,
Serving the people, condemned you in the eternal night
Служа людям, осудивших тебя на вечную ночь…
of the lost song, words of the stranger
…потерянной песни с чужими словами.
The howling miller, never to face her
Воющий мельник никогда её не встретит…
[2x:]
[2x:]
Temple of the evil, temple of the weak
Храм зла, храм слабости,
No one knows how bad he feels
Никто не знает, как ему плохо.
Late-night innuendo, temptation of the key
Намек поздней ночью, искушение ключом,
Live with the black sheep, live with me!
«Живи с уродом, живи со мной».
1 — Воющий мельник — аллюзия на книгу Арто Паасилинна «Воющий мельник»
2 — дословно: храм слабых
3 — Black Sheep буквально означает «черная овца», но обозначает паршивую овцу, кого-то, неприятно отличающегося от окружающих. Русский аналог — белая ворона.