Bloom (Autumn In Helen)

Bloom (оригинал Autumn In Helen)

Цветение (перевод)

These empty days now are gone
Эти пустые дни теперь прошли,
My soul rises like a rose in voiceless bloom
Моя душа поднимается, как роза в безмолвном цветении.
Don’t let your feelings drive your decision making
Не позволяй своим чувствам управлять принятием твоих решений!
All memories now are done and I fall into your arms
Все воспоминания сейчас закончены, и я падаю в твои объятия,
I fall into your arms
Я падаю в твои объятия….
My body now is quiet and cold
Мое тело сейчас неподвижное и холодное,
It’s opening to the silent veil of my doom
Оно открывается безмолвной вуали моей судьбы.
I feel calm, a soundless voice is calling
Я чувствую себя спокойно, беззвучный голос зовет,
There’s nowhere I want to fall except in your arms
И я больше никуда не хочу упасть, кроме как в твои объятия!
In peace with everything
В мире со всем,
I know that you are mine
Я знаю, что ты моя,
I fold under your wings
Я сгибаюсь под твоими крыльями,
Now I’m falling into your arms
Теперь я падаю в твои объятия.
I’m falling into your heart
Я падаю в твое сердце,
As immense as the stars
Такое же необъятное, как звезды,
I’m falling into your arms
Я падаю в твои объятия,
I’m falling into your…
Я падаю в твои…
1 – В этой строчке слово «veil» также можно перевести как «завеса» и «паранджа», а не только как «вуаль». Слово «doom» также можно понять как гибель, а не только как «судьба».
2 – По контексту больше подходит «Я прячусь под твоими крыльями» или даже «забираюсь в складки твоих крыльев», но в оригинале использован глагол «fold» — «сгибаться».

Похожие записи