Borderline (Painbastard)

Borderline (оригинал Painbastard)

На грани* (перевод)

One year of bold changes — one year of stagnation
Год крутых перемен — год отсутствия развития,
One year of fear and one year of hopes
Год смятения и год надежд.
I sit on the fence — my soul is cloven in two
Я не в силах определиться, моя душа расколота надвое,
I’m on the run but nobody is hunting me
Я в бегах, хотя меня никто не преследует.
I walk the borderline between hope and despair
Я иду по черте, разделяющей надежду и отчаяние,
I feel my sorrow and grief and the warmth of my heart
Я ощущаю печаль и скорбь, и пыл своего сердца.
I walk the borderline and try to hide my true colours
Я иду по черте, и стараюсь скрыть каково мне на самом деле,
My personality disorder — I will meet my fate
Свой внутренний конфликт. Я встречусь с судьбой…
(and laugh in its face)
(И рассмеюсь ей в лицо)
One year of truth — one year of lies
Год истины — год обмана,
One year of secrets and one year of idle talk
Год тайн и год пустой болтовни.
My name is «Betrayal» but I prove my innocence
Имя мне — предатель, но я доказываю свою невиновность,
My mother is a saint and my father is a pack of lies.
Моя мать — святая, а отец мой — сплошная ложь.
One year of insight — one year of ego trips
Год адекватного восприятия себя — год самовосхваления,
One year of tragedies and one year of intrigues
Год трагических событий и год тайных заговоров.
I am the fool who will have the last laugh
Я — глупец, который посмеется последним,
And I am the warrior who will be the first to die
И воин, который первым примет смерть.
* Borderline — пограничный, находящийся на грани, в прямом и переносном смысле
1 — sit on the fence — колебаться между двумя мнениями/решениями, придерживаться выжидательной позиции;
2 — be in the run — отступать, быть в бегах;
3 — (multiply) personality disorder — расстройство/раздвоение личности, состояние, когда человек попеременно ощущает себя то одной, то другой личностью.

Похожие записи