Brighton Rock (Queen)

Brighton Rock (оригинал Queen)

Брайтонский рок* (перевод)

Happy little day, Jimmy went away
В один прекрасный денёк Джимми вышел погулять
Met his little Jenny on a public holiday
И встретил на городском празднике свою малышку Дженни.
A happy pair they made, so decorously laid
Они счастливо сошлись и так чинно разлеглись
‘Neath the gay illuminations all along the promenade
Под весёлыми огнями, что висели над бульваром.
«It’s so good to know there’s still a little magic in the air
«Как чудесно, что в воздухе витает волшебство.
I’ll weave my spell»
Я околдую тебя!»
«Jenny will you stay — tarry with me pray
«Дженни, не уходи — останься со мной, умоляю!
Nothing ‘ere need come between us tell me love,
Ничто не сможет разлучить нас. Ну же, любимая,
What do you say»
Что скажешь?»
«Oh no I must away to my Mum in disarray
«О, нет, я должна идти к маме, потому что она волнуется.
If my mother should discover how I spent my holiday
Если мама узнает, как я провела выходной,
It would be of small avail to talk of magic in the air
То не много пользы будет от разговоров про волшебство в воздухе.
I’ll say farewell»
Мне придётся сказать: «Прощай!»
O Rock of Ages, do not crumble, love is breathing still
О, вечная твердыня, не разрушайся! Любовь ещё жива.
O Lady Moon, shine down a little people magic if you will
О, Леди Луна, прошу, ниспосылай свои чары на людей!
Jenny pines away, writes a letter everyday
Дженни сохнет от любви, пишет письма каждый день:
«We must ever be together, nothing can my love erase»
«Мы должны быть вместе навеки, ничто не разрушит мою любовь».
«Oh no I’m compromised, I must apologize
«О, нет, я в опасном положении, я должен попросить прощения.
If my lady should discover how I spent my holidays…»
Если моя жена узнает, как я провёл выходные…»
* — Вариант перевода: Брайтонский леденец (устоявшийся вариант перевода одноименного романа Грэма Грина).
1 — С вечной твердыней в Библии сравнивается Иисус Христос (Ис.26:4).

Похожие записи