Carmina Burana 2. Fortunae Plango Vulnera (Carl Orff)
Fortunae plango vulnera
Судьбы оплакиваю раны
stillantibus ocellis
Капающими глазами,
quod sua michi munera
Что свои подарки у меня
subtrahit rebellis.
Отбирает упрямо.
Verum est, quod legitur,
Истинно то, что прочитано:
fronte capillata,
Спереди она чубатая,
sed plerumque sequitur
Но когда глянешь ей вслед,
Occasio calvata.
Она оказывается лысой.
In Fortune solio
На троне Судьбы
sederam elatus,
Я сидел, превознесенный,
prosperitatis vario
Успешный всесторонне,
flore coronatus;
Увенчанный цветами;
quicquid enim florui
За то, что процветал,
felix et beatus,
Счастливый и благословенный,
nunc a summo corrui
Я сейчас падаю с вершины,
gloria privatus.
Лишенный славы.
Fortune rota volvitur:
Колесо Фортуны вращается:
descendo minoratus;
Я спускаюсь, униженный;
alter in altum tollitur;
Другой поднимается,
nimis exaltatus
Слишком возвышенный.
rex sedet in vertice
Король, сидящий наверху,
caveat ruinam!
Остерегайся падения!
Nam sub axe legimus
Ибо мы читаем под осью колеса:
Hecubam reginam.
Королева Гекуба.
1 — rebellis — упорно, упрямо, наперекор, извращенно и даже «повстанчески» (английское слово «rebellious» имеет тот же корень).
2 — В оригинале тут именно «legitur» (форма глагола «lego» — читаю), а не «scribitur» (форма настоящего времени, пассивного залога третьего лица глагола «scrībo» — пишу), но во всех найденных в сети переводах эта строчка была понята как «истинно сказано» или «верно написано». В реальности же автор оригинального текста говорит о том, что правдой оказалось то, что он прочел, а не что правдой оказалось то, что было кем-то написано.
3 — Дословно «спереди с локонами». Это отсылка к латинской поговорке «схватить судьбу за чуб», аналог нашего «ухватить удачу за хвост». Древние римляне верили, что Фортуна, богиня судьбы, имеет чуб на лысой голове, и везунчиком становится тот, кто успевает схватить проносящуюся мимо Фортуну за чуб.
4 — Дословно: sed plerumque sequitur (Но обычно следует) / Occasio calvata (Оказывается лысой). Подразумевается: «но обычно, проследовав мимо, она оказывается лысой».
5 — Дословно «процветающий разнообразно», но в следующей строчке сказано «увенчанный цветами», и поэтому «процветающий» тут выглядело бы уже как тавтология.
6 — В оригинале тут автором использован винительный падеж: «Ибо мы читаем под осью колеса Гекубу королеву». Королева (царица) Гекуба — жена троянского царя Приама, мать героя троянской войны Гектора. В литературе имя Гекубы ассоциируется с несчастливой судьбой жены и матери, потерявшей во время троянской войны мужа и детей, а потом попавшей в рабство к грекам. В контексте данного произведения Гекуба символизирует несчастливую перемену судьбы в широком смысле.
Carmina Burana 2. Fortunae Plango Vulnera
Судьбы оплакиваю раны (перевод Елена Догаева)
Fortunae plango vulnera
Я выплакал себе глаза,
stillantibus ocellis
Терпя Судьбы удары:
quod sua michi munera
Наносит мне удар она
subtrahit rebellis.
И не подносит дара.
Verum est, quod legitur,
Истинно прочитано:
fronte capillata,
Спереди чубатая,
sed plerumque sequitur
Сзади лысая она,
Occasio calvata.
Гладкая, как статуя.
In Fortune solio
На престоле у Судьбы
sederam elatus,
Я сидел высоком,
prosperitatis vario
Увенчав меня, цветы,
flore coronatus;
Истекали соком;
quicquid enim florui
Что цветет – тому увясть!
felix et beatus,
Благостен и счастлив,
nunc a summo corrui
Должен был я вниз упасть,
gloria privatus.
Славы непричастен.
Fortune rota volvitur:
Рок вращает колесо:
descendo minoratus;
Опускаюсь вниз я,
alter in altum tollitur;
А другой превознесен
nimis exaltatus
И собой гордится.
rex sedet in vertice
Царь вверху на колесе,
caveat ruinam!
Берегись свалиться!
Nam sub axe legimus
Ведь под осью колеса
Hecubam reginam.
Гекуба царица!