Come Together* (Elton John)
Here come old flattop
Вот старый флэттоп,
He come grooving up slowly
Он медленно раскачивается,
He got joo-joo eyeball
У него магический глаз,
He one holy roller
Он холи роллер,
He got hair down to his knee
У него волосы до колен,
Got to be a joker
Должно быть, он шутник,
He just do what he please
Он просто делает то, что хочет.
He wear no shoeshine
Он не носит начищенных туфлей,
He got toe-jam football
Он играет в футбол босиком,
He got monkey finger
У него палец обезьяны,
He shoot coca-cola
Он колет кока-колу,
He say, I know you, you know me
Он говорит: «Я знаю тебя, ты знаешь меня.
One thing I can tell you
Единственное, что я могу тебе сказать, –
Is you got to be free
Это то, что ты должен быть свободен».
Come together right now over me
Соберёмся вместе прямо сейчас вокруг/без меня.
He bag production
Он пакует продукцию,
He got walrus gumboot
У него моржовые резиновые ботинки,
He got Ono sideboard
У него перегородка Оно,
He one spinal cracker
Он ломатель хребтов,
He got feet down below his knee
Он крепко стоит на ногах,
Hold you in his armchair
Он обнимает тебя в своём кресле,
You can feel his disease
Ты можешь почувствовать его болезнь.
Come together right now over me
Соберёмся вместе прямо сейчас около/без меня.
He roller-coaster
Он американские горки,
He got early warning
Его сразу предупредили,
He got muddy water
У него мутная вода,
He one mojo filter
Он сам волшебный фильтр,
He say, One and one and one is three
Он говорит: «Один плюс один плюс один равно три»,
Got to be good-looking
Должно быть, он красивый,
‘Cause he’s so hard to see
Потому что его так трудно заметить.
Come together right now over me
Соберёмся вместе прямо сейчас вокруг/без меня.
* — Кавер на композицию в оригинальном исполнении The Beatles.
** — Песня считается наиболее сложной для понимания в творчестве The Beatles и порождает большое количество трактовок, высказываемых на различных тематических форумах и в многообразной литературе, посвящённых творчеству группы. Среди теорий толкования композиции: наркотическая, религиозная, сексуальная, версия об описании в каждом куплете одного из участников The Beatles (при этом дискутируется, какого — в каком), версия об ироническом автопортрете самого Джона Леннона и многие другие. Доподлинно известно, что первоначальный вариант Come Together написал Тимоти Лири — культовая личность 60–70-х гг. XX в., врач-психиатр и пропагандист свободного употребления наркотика ЛСД. Окончательный вариант создан Джоном Ленноном в качестве лозунга для предвыборной кампании Лири на пост губернатора Калифорнии (отсюда одна из трактовок песни как описания ЛСД-сессии, а названия — как манифеста Лири, обращённого к хиппи, а также утверждение о пронизанности всего текста наркотическо-психоделической идеологией).
1 — В оригинале: flat-top — по одной версии, имеется в виду обобщенный образ представителя одной из молодежных культур времени создания песни (хиппи, битники и т.д.) (flat-top — название модной короткой, наподобие «ежика», стрижки), при этом, само словосочетание old flat-top может строиться на обыгрывании сленгового обращения old top — «старина», «дружище»; по другой версии, речь идёт о Ринго Старре, чей «олдскульный» на первых порах стиль игры на ударных инструментах вызывал ассоциацию с эпохой пижонских стрижек флэттоп (также данная характеристика, якобы, являлась отсылкой к блюзовым музыкальным корням Старра); по третьей версии, это намёк на Пола Маккартни, который когда-то носил подобную прическу; по четвертой версии, учитывая, что сама строчка позаимствована из песни Чака Берри You Can’t Catch Me, Джон Леннон таким образом обозначил свою принадлежность к поколению рок-н-рольщиков 50-х гг. (при том, что в первоисточнике flattop — автомобиль с плоской широкой крышей: Up come a flattop he was movin’ up with me).
2 — В оригинале: grooving up — выражение, по одной из версий, впервые возникшее в конце 60-х гг. XX в. и уходящее корнями в хиппистско-психоделический лексикон; тогда слово groove начало обозначать широкий спектр явлений: от действий сексуального характера до состояния наркотического опьянения (что может охватывать смыслы, заложенные Джоном Ленноном); по другой версии, учитывая такие значения глагола groove, как «качать» и «долбить», здесь может содержаться намёк на барабанщика Ринго Старра, который на момент присоединения к The Beatles, якобы, уступал в мастерстве другим участникам группы, но со временем мало помалу (отсюда — slowly) сравнялся с их музыкальным уровнем.
3 — В оригинале: joo-joo — в первоначальном значении, система верований, включающая такие объекты, как амулеты и магические вещества, используемые в колдовских ритуалах Западной Африки (отсюда версия о том, что имеется в виду «дурной», обладающий сверхъестественными, гипнотическими свойствами «глаз»); автор биографии The Beatles музыкальный критик Иэн Макдональд утверждал, что данная строчка была вдохновлена альбомом Доктора Джона Gris-Gris, где gris-gris является синонимом joo-joo; по другой версии, joo-joo означает «излучать радость», «воспринимать мир во всех его красках», отсюда трактовка данного понятия как характеристики привлекательной, приятной внешности героя песни; по третьей версии, joo-joo означает «лупить», «пучить» глаз, что трактуется как проявление наркотического опьянения; по четвёртой версии, это намёк на Джорджа Харрисона, чьё увлечение учением Махариши Йоги могло вызвать ассоциацию с «третьим глазом».
4 — В оригинале: holy roller — в первоначальном значении, ироническое название членов фундаменталистских христианских сект, по большей части пятидесятнических, которые во время религиозных обрядов в состоянии транса падают на пол, начинают трястись и перекатываться; отсюда трактовка данного понятия как характеристики духовности и харизматичности героя; по другой версии, holy roller — сленговое название самокрутки (roller) с наркотической курительной смесью, в качестве обёрточной бумаги для которого использовались страницы, вырванные из Библии (отсюда — holy); по третьей версии, это намёк на Ринго Старра (drum roll — «барабанная дробь»); по четвёртой версии, holy здесь — намёк на увлекавшегося духовными практиками Джорджа Харрисона (при этом, roller может обыгрывать слово rock-n-roller — «рок-н-рольщик»).
5 — В оригинале: Hair down to his knee — по одной из версий, намёк на Ринго Старра, который на момент присоединения к группе носил длинные волосы (в отличие от трёх остальных участников, которые носили короткие); по другой версии, это намёк на Джорджа Харрисона как последователя учения Махариши Йоги (также имевшего длинные локоны и повлиявшего на внешний вид самих The Beatles).
6 — В оригинале: joker — по основной версии, намёк на Ринго Старра, его шутливость и весёлый нрав; по другой версии, это характеристика самого Джона Леннона.
7 — В оригинале: do what he please — по одной версии, продолжение характеристики Ринго Стара, либо, по другой, характеристика самого Джона Леннона, либо, по третьей, — представителя молодежной культуры того времени, для которого личная свобода являлась одной из высших ценностей; по четвёртой версии, шутником, который делает всё, что захочет, Леннон назвал Махариши Йогу, в котором на тот момент разочаровался как в духовном авторитете; по пятой версии, речь идёт о Тимоти Лири с его свободолюбивыми предвыборными лозунгами; по шестой версии, намёк на Пола Маккартни, который, якобы, стал брать на себя слишком много обязанностей после смерти продюсера The Beatles Брайана Эпстайна.
8 — В оригинале: He wear no shoeshine — по основной версии, намёк на Джорджа Харрисона, который не был модником и любил ходить босиком (следствие увлечения индуизмом).
9 — В оригинале: toe-jam football — по одной версии, имеется в виду футбольная обувь с разбитыми мысками (в противопоставление начищенным туфлям из предыдущей строчки); по другой версии, football — сленговое название самокрутки с курительной смесью, и, таким образом, здесь намекается на Пола Маккартни, имевшего пристрастие к легким наркотикам; по третьей версии, toe-jam football отсылает к регби, в которое любил играть Маккартни, при чём toe-jam понимается как отсылка к обложке альбома Abbey Road, на которой тот единственный запечатлён босиком; по четвёртой версии, игра в футбол босиком была частым времяпрепровождением участников The Beatles во время их пребывания в Индии в 1968 г.
10 — В оригинале: monkey finger — по одной версии, сленговое название самокрутки с травкой, либо специальной трубки, через которую вдыхают кокаин, либо шприца для внутривенных инъекций наркотика; по другой версии, monkey finger — название приема игры на бас-гитаре; по третьей версии, это намёк на Джорджа Харрисона и ту ловкость, с которой он овладевал игрой на различных струнных инструментах — от обычной гитары до индийского ситар; по четвёртой версии, to have a monkey finger = to be naive.
11 — В оригинале: shoot coca-cola — по самой популярной версии, имеются в виду внутривенные инъекции кокаина (coca-cola — его распространённое сленговое название, to shoot — «ширяться», «колоться») (при этом оспаривается, кто именно из участников The Beatles совершает указанное действие).
12 — В оригинале: I know you, you know me — по первой версии, отсылка к одному из постулатов учения Махариши Йоги (таким образом, фраза может исходить из уст Джорджа Харрисона, либо самого Махариши); по другой — часть предвыборной идеологии Тимоти Лири.
13 — В оригинале: you got to be free — продолжение предыдущей строчки, призыв к свободе, который может трактоваться как часть философии Махариши Йоги либо как лозунг губернаторской кампании Тимоти Лири.
14 — В оригинале: Come together right now over me — основные споры ведутся вокруг употребления предлога over: используется ли он в значениях «у», «около», «вокруг», «по поводу», либо в отрицательных значениях «вместо», «а не» (как в примере: He’s gonna believe her over you — «Он поверит ей, а не тебе»); отсюда различные трактовки самой фразы: по первой, это призыв Джона Леннона к The Beatles объединиться вокруг него, а не вокруг Пола Маккартни, с которым к тому времени начались разногласия касательно дальнейшей судьбы группы (в этом же значении предлог over трактуется в версиях, касающихся Махариши Йоги и Тимоти Лири, каждый из которых призывал единомышленников к объединению вокруг своей личности); либо, наоборот, собраться вместе, но уже без Леннона; по другой версии, Джон Леннон обыгрывает фонетическую составляющую данной фразы (созвучие глаголов come и cum) и наполняет её альковным смыслом (якобы имеющим отношение к японским сексуальным практикам, к которым Леннона приобщила его жена Йоко Оно); по версии сторонников «библейской» теории, речь идёт об Иисусе Христе и триединой сущности Бога.
15 — В оригинале: bag production — строчка, известная неверно расслышанным словом bag (часто путается с bad); по самой распространённой версии, имеет отношение к «багизму» (от англ. bag — «сумка») — «учению» Джона Леннона, заключающемуся в утверждении, что все люди расфасованы по «сумкам», то есть ограничены своей социальной средой и сферой деятельности, что затрудняет взаимодействие между ними (в своё время Леннон и Йоко Оно основали публичную компанию под названием Bag Productions Ltd); по другой версии, production — намёк на наркотики.
16 — В оригинале: walrus gumboot — по одной из версий, характеристика самого Джона Леннона через отсылку к его песне I Am the Walrus, при этом, в слове gumboot (разновидность непромокаемых резиновых сапог) может быть заложен сексуальный подтекст (дословно gumboot — «резинка», сленговое название презерватива); по другой версии, это намёк на Пола Маккартни (в песне Леннона Glass Onion есть строчка: The walrus was Paul («Моржом был Пол»).
17 — В оригинале: Ono sideboard — по основной версии, имеется в виду Йоко Оно, при этом дискутируется, что означает слово sideboard: по одной версии, Джон Леннон хотел сказать, что Оно стала своеобразной «перегородкой» между ним и остальными участниками The Beatles; по другой версии, поскольку Оно постоянно находилась рядом с мужем, тот просил окружающих не стесняться её присутствия и воспринимать как часть окружающей обстановки (в значении: sideboard is a piece of furniture placed in a dining room); одно из изданий The Beatles Songbook предлагает понимать Ono sideboards как «бачки», т.е. короткие баки при сбритой бороде.
18 — В оригинале: spinal cracker — по одной версии, имеется в виду сам Джон Леннон, его неуступчивость и твердость в отстаивании своей позиции; по другой версии, это намёк на один из наркотиков, которые принимал Леннон: крэк (обыгрывается звучание слов cracker и crack) либо ЛСД (одним последствий употребления которого, якобы, являются сильные спазмы в области спины); по третьей версии, имеется в виду разновидность восточного массажа, который делала Леннону Йоко Оно, прохаживаясь по его спине; по четвёртой версии, это характеристика самой Йоко Оно, которая стала своеобразным клином, разбивающим единство группы (в альтернативной версии с альбома Anthology 3 поётся: She one spinal cracker («Она ломательница хребтов»).
19 — В оригинале: feet down below his knee — по одной версии, имеется в виду стойкость Джона Леннона, его несклоняемость и упрямство (feet down below knee в противопоставление kneeled ones — тем, кто опустился на колени); по другой версии, имеется в виду Джордж Харрисон и поза лотоса, в которой тот часто сидел, практикуя трансцендентальную медитацию.
20 — В оригинале: Hold you in his armchair — строчка, известная неверно расслышанным словом armchair (часто путается с arms yeah); по легенде, Джон Леннон знал об этом недопонимании, и ему нравилось, что люди воспринимают строчку по-разному (при том, что сам предпочитал более абсурдный вариант — armchair); по одной из версий, намёк на эпизод, когда Джон Леннон находился в больнице, а Йоко Оно просиживала рядом с ним, обнимая его в его кресле.
21 — В оригинале: You can feel his disease — по различным версиям, намёк либо на частые депрессии, либо на наркотическую зависимость Джона Леннона.
22 — В оригинале: roller-coaster — по одной из версий, намёк на Пола Маккартни, известного в молодости своими частыми перепадами настроения; также, возможно, намёк на его песню Helter Skelter («Карусель», или «Кавардак»); по третьей версии, имеется в виду эмоциональная нестабильность, свойственная для состояния наркотического опьянения (переходы от «кайфа» к ломке).
23 — В оригинале: early warning — по основной версии, намёк на Пола Маккартни, которому другие участники The Beatles, якобы, вынесли предупреждение, когда тот начал совершать действия, ведущие к расколу группы (брать на себя обязанности менеджера после смерти Брайана Эпстайна, пытаться заниматься финансами группы, вести разговоры о сольной карьере и т.п.).
24 — В оригинале: muddy water — по одной версии, намёк на ухудшившиеся отношения между Полом Маккартни и другими участниками The Beatles; по другой версии, обыгрывается имя американского блюзмена Мадди Уотерса и, таким образом, указывается на блюзовые музыкальные корни Маккартни; по третьей версии, muddy water — эвфемизм для обозначения наркотиков.
25 — В оригинале: mojo filter — по одной из версий, mojo (негр. искаж. от magic) употребляется в значении «кокаиновый», то есть Маккартни очищает «грязную воду» с помощью кокаинового фильтра; по другой версии, имеется в виду харизматичность героя (mojo также имеет значения «харизма», «чары», «карма»); в пользу данной версии говорит то, что у Мадди Уотерса, чьё имя обыгрывается в предыдущей строке, была песня под названием I Got My Mojo Working, посвящённая магии вуду; по другой версии, намекается на свойство Пола Маккартни не доводить до других участников The Beatles всей полноты информации, касающейся дел группы, «фильтруя» её, якобы, в корыстных целях.
26 — В оригинале: One and one and one is three — по первой версии, Джон Леннон имеет в виду состав группы без Пола Маккартни, который, якобы, всё больше отдалялся от коллектива и вёл дело к расколу; по второй версии, Леннон высмеивает «примитивность» песен, которые писал Пол; по третьей версии, речь идёт о триединой сущности Бога (Отец, Сын и Святой Дух); по четвёртой версии, Леннон предвидел, что погибнет, и после его смерти оставшиеся три участника The Beatles соберутся на похоронах над его могилой (come together over me); по пятой версии, это подшучивание над скудным образованием и простоватостью Ринго Старра; по шестой версии, в строке отразилось желание Леннона иметь полноценную семью (муж, жена и ребёнок); по седьмой версии, Леннон высмеивает чрезмерную логичность и «занудность» Пола Маккартни.
27 — В оригинале: Got to be good-looking — по основной версии, характеристика Пола Маккартни, который традиционно считается обладателем самой привлекательной внешности среди участников The Beatles; часть интерпретаторов склонны усматривать в строчке описание Тимоти Лири.
28 — В оригинале: he’s so hard to see — предположительно, по связи с предыдущей строчкой, якобы, саркастический намёк на Пола Маккартни, которого было бы невозможно заметить, если бы не его яркая наружность, либо потому что он мёртв (т.н. легенда о смерти Пола Маккартни); по другой версии, намёк на Ринго Старра, которого трудно заметить за барабанными установками.