Das Milchglas (Balbina)

Das Milchglas (оригинал Balbina)

Молочное стекло (перевод)

Ich fühl’ mich wie Porzellanservice
Я чувствую себя как фарфоровый сервиз
In der Spülmaschine –
В посудомоечной машине –
Entsetzlich zerbrechlich
Ужасно хрупкая.
Ich nehme viel’ so gut auf
Многое хорошо воспринимаю,
Wie eine weiße Couch
Например: белый диван –
Und krieg’s nicht raus
Но не могу понять.
Ich sehne mich nach einem Filter,
Я тоскую по фильтру,
Der schlimmes gut verdünnt
Который плохое разбавляет.
Ich klebe mir Tesa auf die Brillengläser
Наклеиваю Tesa на стёкла очков
Und seh’ das Leben wie Monet
И смотрю на жизнь как Моне.
Ich weichzeichne all das,
Я смягчаю всё,
Was mich begleitet,
Что сопровождает меня,
Radier’ die harten Kontraste
Стираю резкие контрасты
Ganz weich
Очень мягкой резинкой.
Ich schau mir den Tag an,
Я смотрю на этот день
Wie durch Milchglas
Как через молочное стекло.
Ich erkenn’ das, was ich sehen mag
Я узнаю всё, на что люблю смотреть;
Durch Milchglas, glasklar
Через молочное стекло, чётко,
Wie durch Milchglas
Как через молочное стекло.
Ich schau mir den Tag an,
Я смотрю на этот день
Wie durch Milchglas
Как через молочное стекло.
Ich erkenn’ das, was ich sehen mag
Я узнаю всё, на что люблю смотреть;
Durch Milchglas, glasklar
Через молочное стекло, чётко,
Wie durch Milchglas
Как через молочное стекло.
Ich bin so weich,
Я мягкая,
Wie Drei-Minuten-Ei, Kartoffelbrei
Как яйцо всмятку, как картофельное пюре –
Man kann mich einfach beißen
Меня можно просто кусать.
Ich merke mir viel zu viel!
Я запоминаю слишком много всего!
Das macht mir immer nachts zu schaffen
Это доканывает меня по ночам.
Deshalb nehm’ ich mir nicht viel von dem,
Поэтому я беру немного от того,
Was mir der Wochentag serviert
Что будничный день подаёт мне на стол.
Ich lege die Realität weg in den Keller,
Я убираю реальность в подвал,
Denn sie ist so schrecklich schwer
Ведь она ужасно тяжела.
Ich weichzeichne all das,
Я смягчаю всё,
Was mich begleitet,
Что сопровождает меня,
Radier’ die harten Kontraste
Стираю резкие контрасты
Ganz weich
Очень мягкой резинкой.
Ich schau mir den Tag an,
Я смотрю на этот день
Wie durch Milchglas
Как через молочное стекло.
Ich erkenn’ das, was ich sehen mag
Я узнаю всё, на что люблю смотреть;
Durch Milchglas, glasklar
Через молочное стекло, чётко,
Wie durch Milchglas
Как через молочное стекло.
Ich schau mir den Tag an,
Я смотрю на этот день
Wie durch Milchglas
Как через молочное стекло.
Ich erkenn’ das, was ich sehen mag
Я узнаю всё, на что люблю смотреть;
Durch Milchglas, glasklar
Через молочное стекло, чётко,
Wie durch Milchglas
Как через молочное стекло.
1 — бренд, клейкая монтажная или малярная лента.
2 — Оскар Клод Моне (1840-1926) — французский живописец, один из основателей импрессионизма.

Ошибка базы данных WordPress: [Error writing file '/tmp/MYfd=346' (OS errno 28 - No space left on device)]
SELECT yes_posts.ID FROM yes_posts LEFT JOIN yes_term_relationships ON (yes_posts.ID = yes_term_relationships.object_id) WHERE 1=1 AND yes_posts.ID NOT IN (62906) AND ( yes_term_relationships.term_taxonomy_id IN (31) OR yes_term_relationships.term_taxonomy_id IN (8135) ) AND yes_posts.post_type = 'post' AND ((yes_posts.post_status = 'publish')) GROUP BY yes_posts.ID ORDER BY yes_posts.post_title DESC LIMIT 0, 6