De Corazón (Vendaval)

De Corazón (оригинал Vendaval)

Всем сердцем (перевод)

Sé que no es el momento para sonreír,
Я знаю, что сейчас не время улыбаться,
la vida ha dado mil vueltas, qué puedo decir.
Жизнь меня потрепала, что тут скажешь.
Necesito un descanso, un claro, un remanso,
Мне нужны отдых и ясность, убежище
un alto en el camino que me haga pensar
И остановки на пути, который заставляет меня задуматься
las cosas que nos hicimos, que juntos vivimos,
О всём том, что мы сделали и пережили вместе,
que se resumen en un «no quiero verte jamás».
Что ведёт лишь к «я не хочу тебя больше видеть».
Cruce de miradas, late el corazón.
Взгляды встречаются – сердце колотится.
Finjo no ver nada o doy rienda suelta a la pasión.
Я делаю вид, что ничего не замечаю, либо даю волю страсти.
Perderse en la noche,
Потеряться в ночи,
dejarse llevar.
Поддаться
Los cinco sentidos
Всем пяти чувствам,
parecen gritar.
Которые, кажется, кричат.
Un beso inmortal
Незабываемый поцелуй
en tu habitación,
В твоей комнате,
volver a sentirte
Снова почувствовать тебя
de corazón.
Сердцем.
Y otra vez me arrepiento, jurando esta vez
Я вновь сожалею, на этот раз клянясь,
que ha sido el último intento de estar en tu red.
Что больше не попадусь в твои сети.
He perdido mi espacio, me ahogaste despacio,
Я лишился своего пространства, я медленно задохнулся.
me has devuelto a la vida y quiero correr.
Ты вернула меня к жизни, и я хочу бежать.
Pero algo ata mis pasos y observo sentado.
Но что-то сковывает мои шаги, и я сижу и наблюдаю.
Aquí en esta estación pierdo mi último tren.
Здесь, на этой станции, я опаздываю на свой последний поезд.
Óyeme,
Послушай меня,
ya no sigo tus pasos.
Я больше не следую за тобой.
Mírame,
Посмотри на меня
hoy por última vez.
В последний раз.
Ódiame,
Ненавидь меня,
alimenta el veneno que ayer
Добавь того яда, который вчера
me hizo el polvo morder.
Помог одержать надо мной верх.
1 – контекстуальный перевод. В оригинале: жизнь меня закружила
2 – в оригинале: бессмертный.
3 – hacer el polvo morder (буквально: заставить кусать пыль) – аналог английского выражения «make someone bite the dust» ~ нанести кому-либо поражение.

Похожие записи