Душа (Fiki)

Душа (оригинал Fiki)

Душа (перевод)

Душа – това за мен си ти.
Душа — это для меня ты.
Душа, душа, душа мълчи,
Душа, душа, душа молчи,
не говори, спри.
Не говори, остановись!
Най-страшните думи помежду ни
Самые страшные слова между нами…
не ги изричай – вече ги знам!
Не говори их — я их и так знаю!
Знам че си тръгваш
Знаю, что ты уходишь,
и, знам че от утре
И знаю, что с завтрашнего дня
името ми ще е „сам“.
Мое имя будет — «один».
Ръцете ми вържи —
Руки мне свяжи,
да спра да те прегръщам.
Чтобы я перестал тебя обнимать.
Устните вържи —
Губы мне свяжи,
да спра да те целувам.
Чтобы я перестал тебя целовать.
Вените срежи и а дано с кръвта ми
Вены перережь и, надеюсь, с моей кровью
да изтече любовта ми!
Пусть моя любовь вытечет!
Върви, ако за теб съм чужд,
Иди, если я тебе чужой!
разбирам как боли
Я понимаю, как больно
от ревността на луд мъж.
От ревности сумасшедшего мужчины.
И мен ме болеше, страшно беше —
Мне тоже было больно, было страшно —
секунда да не мога без теб!
Ни секунды я не могу без тебя!
Знаех че няма любов чак такава,
Я знал, что нет любви такой,
която да свършва добре.
Которая хорошо кончается.
1 – Использованные в одном предложении два слова — «надеюсь» и «пусть», — порождают синтаксический хаос, но тут они использованы как стилистическая фигура. Лирический герой в порыве эмоций захлебывается словами, и отсюда эта явная избыточность. «Вены перережь, и, надеюсь, с моей кровью пусть моя любовь вытечет» вместо стилистически нейтрального «вены перережь и, надеюсь, моя любовь вытечет с моей кровью».

2 – Дословно «секунды я не могу без тебя», но по-русски обычно говорят «ни секунды не могу без тебя». В предыдущей строчке («Мне тоже было больно, было страшно») использовано прошедшее время. В последующей строчке («Я знал, что нет любви такой») тоже использовано прошедшее время. Но в данной строчке («Ни секунды я не могу без тебя!») использовано настоящее время, и это не стилистическая погрешность, когда автор не может написать весь куплет в одном времени. Наоборот, здесь это использовано как стилистическая фигура: лирический герой мысленно уже простился со своей любовью и говорит о ней в прошедшем времени, но на самом деле он все еще не в силах с ней расстаться, и поэтому тут эта строчка написана в настоящем времени: «Ни секунды я не могу без тебя!» В общем, это такой случай, когда в переводе нельзя исправлять «корявости» оригинала, поскольку эти «корявости» создают художественный образ произведения: лирический герой находится в таком душевном раздрае, что не в состоянии выражать свои мысли гладко.

Похожие записи