Elettra (Carmen Consoli)

Elettra (оригинал Carmen Consoli)

Электра (перевод)

Elettra metteva la cipria consueta nella penombra
Электра как обычно пудрит нос в полумраке,
Negli occhi il riflesso di sensi abusati e bagliori di strada
В глазах отражение насильственных чувств и блеск проносящихся мимо фар.
Inquieta per l’ultimo appuntamento
Последняя встреча взволновала её,
Qualche minuto e lo avrebbe rivisto.
Пара минут — и она бы изучила его.
Da giorni in conflitto con quel turbamento
Дни проходят в борьбе со смятением,
Sublime ed affine al dolore
Прекрасном и одновременно боли подобном,
Quell’altalenare tra stato di grazia e sfiancante passione
Балансирование на грани между любовью и утомляющей страстью.
Quel giovedì sera alle dieci e quaranta
В тот четверг, в десять сорок,
Un confuso languore, l’odore di neve
Неясная истома, аромат снега…
Forse era ansia di prestazione
Может быть, то было тревожное ожидание момента предоставления услуг —
Il colmo per una che fa quel mestiere.
Вершина чувств для той, что выбрала такую профессию…
Elettra quale audace acrobazia
Электра, какой дерзкий акробатический трюк:
Toccare il cielo con un dito e poi ridiscendere
Коснуться пальцем неба и проворно спуститься вниз.
Amato bene abbracciami alla luce del giorno
Любимый, крепче обнимай меня в свете дня,
Tra sguardi indignati e la frenesia del resto del mondo.
Под возмущёнными взглядами и неистовством остального мира.
Amore concediamoci quel viaggio imprevisto
Любовь, завлеки нас в непредвиденное путешествие –
La fuga dal solito itinerario costretto alla morsa dell’abitudine.
Бегство от дорог, сжатых в тиски обыденности.
Perdona il ritardo
Прости за задержку
All’altezza del bivio
Там, на перепутье.
Fui colto da ignoto malore
Я был сражён неизвестной болезнью —
Le gambe inorganiche, lastre di ghiaccio, improvvisa necrosi del cuore.
Ватные ноги, покрытые льдом плиты, внезапный некроз сердца.
Per grazia divina la mente è rimasta
Но по милости божьей, мой разум не повредился,
Illesa ed immune a ogni trepidazione.
Остался свободным от тревог.
Vengo a saldare il servizio d’amore:
Я пришёл расплатиться за любовные услуги:
oltre seicento gradevoli ore.
За более чем шестисот приятных часов…
Elettra quale audace acrobazia
Электра, какой дерзкий акробатический трюк:
Toccare il cielo con un dito e poi ridiscendere.
Коснуться пальцем неба и проворно спуститься вниз.
Amato bene abbracciami alla luce del giorno
Любимый, крепче обнимай меня в свете дня,
Tra sguardi indignati e la frenesia del resto del mondo.
Под возмущёнными взглядами и неистовством остального мира.
Amore concediamoci quel viaggio imprevisto
Любовь, завлеки нас в непредвиденное путешествие –
La fuga dal solito itinerario costretto alla morsa dell’abitudine.
Бегство от дорог, сжатых в тиски обыденности.
Amato bene abbracciami alla luce del giorno
Любимый, крепче обнимай меня в свете дня,
Amato bene abbracciami alla luce del giorno
Любимый, крепче обнимай меня в свете дня,
Amato bene abbracciami alla luce del giorno.
Любимый, крепче обнимай меня в свете дня…

Ошибка базы данных WordPress: [Error writing file '/tmp/MYfd=303' (OS errno 28 - No space left on device)]
SELECT yes_posts.ID FROM yes_posts LEFT JOIN yes_term_relationships ON (yes_posts.ID = yes_term_relationships.object_id) WHERE 1=1 AND yes_posts.ID NOT IN (52211) AND ( yes_term_relationships.term_taxonomy_id IN (62) OR yes_term_relationships.term_taxonomy_id IN (7028) ) AND yes_posts.post_type = 'post' AND ((yes_posts.post_status = 'publish')) GROUP BY yes_posts.ID ORDER BY yes_posts.post_title DESC LIMIT 0, 6