Epílogo (Mägo De Oz)

Epílogo (оригинал Mägo De Oz)

Эпилог* (перевод)

Cada arruga de mi piel
Каждая морщинка на моей коже —
es el mapa de lo que viví.
Это карта пережитого мной.
Cada cana es un «adiós»,
Каждый седой волос — мои «прощай»,
un «te quiero», un «hola», un «perdón».
«люблю», «привет», «прости».
Mi diario está en mi piel,
Листы дневника — моя кожа,
allí puede leer el guión
Здесь можно прочесть описание
de la obra de mi existir,
Деяний всей моей жизни:
de victorias, derrotas y amor,
Моих побед, поражений и любви,
despedidas y alguna canción.
Моих разлук… и строки некоей песни.
* Ода последнего человека на Земле, пережившего апокалипсис и умирающего от старости и одиночества.
Epílogo
Эпилог** (перевод Дунова Ольга из Учалов)
Cada arruga de mi piel
На лице моем чертеж
es el mapa de lo que viví.
Пережитых деяний-морщин.
Cada cana es un «adiós»,
Каждый волос мой седой –
un «te quiero», un «hola», un «perdón».
Это «здравствуй», «прости»,
«вновь один».
Mi diario está en mi piel,
allí puede leer el guión
Моя кожа — листки новелл,
de la obra de mi existir,
Мемуары тех дней, что испил:
de victorias, derrotas y amor,
С чем я бился и как взрослел,
despedidas y alguna canción.
Как любил, как терял, хоронил.
Как прощальную песню допел…
** Эквиритмичный поэтический перевод с элементами творческой интерпретации

Похожие записи