Faded (Tyga)
[Tyga:]
[Tyga:]
Young Nino, fuck a bitch in a peacoat
Юный Нико, к чёрту это д*рьмо в бушлате .
Carlito, Scarface, Al Pacino
Карлито, лицо со шрамом, Аль Пачино .
Bun B though, Pimp C, R.I.P though
Bun B, Pimp C , покойся с миром.
I goes deep in that pussy, Dan Marino
Всё дальше погружаюсь в эту киску, словно Дэн Марино .
She wanna be the one,
Оно хочет быть единственной,
Fuck her to my own single
Кого я привожу тр*хать в свой одноместный номер.
Break a bitch heart, no future Miss Cleo
Разбиваю с*чке сердце — и никакого будущего, мисс Клео .
Snapback, au-au-automatic reload
Щелчок — и автоматическая перезарядка,
Flyer than a fucking beetle, you can’t beat ‘em
Летаю выше, чем чёртов жук , и ты не сможешь его побить.
Vampire fuck up your evening
Вампир испортил тебе вечер:
I pop up and eat lunch
Я появился из ниоткуда, перекусил
Leave you in the cement
И оставил тебя на бетонном полу.
Don’t believe it? Stripe like A-fucking-didas
Не веришь? Да я полосатый словно А-грёбаный-дидас!
The gun Selena, give a n**ga Bieber fever
Пушка словно Селена, ни*га заражает будто Бибер-лихорадкой.
Real fucking hot, put it in park
Ты чертовски горяча, займёмся сексом на парковке?
Take a shot, higher than a tube sock
Выпей — и взметнёшься выше носков без пятки
You’s a bop, give me top top, as I load the guap
Ты же шлюха, сделай мне м*нет, пока я пересчитываю бабки.
Man these n**gas say I’m fly but to her I’m God
Чувак, эти ни*га считают, что я крут, но для неё я Бог.
[Hook:]
[Припев:]
I’m faded faded faded
Я под кайфом, я тащусь,
My n**ga I’m faded faded faded (x7)
Приятель, я под кайфом, я тащусь. (x7)
And I don’t give a fuck
И мне как-то плевать.
[Tyga:]
[Tyga:]
Fuck is up, n**ga’s stomping in my Chucks
Чёрт возьми, ни*га топает в моих конверсах .
Yeah I make it rain dear,
Да, я буду швыряться деньгами, дорогая,
Cause I’m all about my bucks
Ведь я помешан на своих баксах.
Use the butt up in the front, dick up in her cunt
Поимею её: я спереди, чл*н ей в п*зду —
And I put it in her hole, hole in one, putt putt
И я загоню его ей в дырку, с первого удара, патт, патт!
Ergggh
Уа-а-а-х!
S-Super McNasty, why you McLovin
С-супер МакСекси, но почему ты — МакТрахер ,
When the bitch call me daddy
Когда эта с*чка меня зовёт «папочкой»?
Pimp no caddy, she wish she never had me
Я сутенер без «Кадиллака» , и она жалеет, что знакома со мной —
Treat her like a dog, called the bitch Lassie
Отношусь к ней как к собаке, зову эту с*чку Лесси .
Young savvy, bang her like Cincinnati
Юный и толковый, поимел её словно Цинциннати .
Above average, f-fly like I’m Aladdin
Выше простых смертных, кру-круче их словно Аладдин .
They bend backwards, throw the pussy at them
Они отступают — набрось свою киску на них,
I’m Ben Wallace, dunk up in your basket
И я, словно Бен Уоллес, вколочу свой мяч сверху в твою корзину .
Balls in the air, no games, I’m serious, double dare
Кроме шуток, я делаю несколько дел одновременно, слабо тебе?
There’s too many bitches,
Здесь слишком много с*чек,
Why these n**gas wanna stare
И эти ни*га не могут не пялиться,
Pat-ron up in here, n**ga this ain’t no beer
Здесь есть «Patrón», ни*га, и это не пиво.
[Hook:]
[Припев:]
I’m faded faded faded
Я под кайфом, я тащусь,
My n**ga I’m faded faded faded (x7)
Приятель, я под кайфом, я тащусь. (x7)
And I don’t give a fuck
И мне как-то плевать.
[Lil Wayne:]
[Lil Wayne:]
Mama, there go that monster
Мама, а вот и тот монстр!
Abracadabra, Magic Johnson
Абракадабра, Мэджик Джонсон!
My motherfucking doctor, said I need a doctor
Мой грёбаный врач сказал, что мне нужен доктор,
So I called House, now I am a pill popper
Так что я позвонил Хаусу — и теперь глотаю таблетки.
Faded like skinnies, Young Money we winning
Увядаю словно худышки, Young Money , мы побеждаем!
I told her if I change, she won’t get a penny
Я сказал ей, что если изменюсь, она не получит ни пенни.
Milking this shit, pregnant bitch titties
Дою свою хрень, словно с*ськи беременной с*чки,
Bringing home the bacon, I’m fuckin’ Miss Piggy
Отлично зарабатываю, словно чёртова Мисс Пигги.
Loaded like a semi, send me naked pictures
У меня встал наполовину, пришли мне ню-фотки:
She knows my dick, she call that n**ga Richard
Она знакома с моим чл*ном и называет моего приятеля Ричардом
Prior to me coming, I had to stick my thumb in
И прежде чем кончить, я должен раз засунуть большой палец
Her ass one time, smell my finger make you vomit
Ей в з*дницу, понюхать его — и вызвать у тебя рвоту.
Flyer than a Hornet, the shoe fit I worn it
Круче «Шершня» — я этого не говорил, но если ты так считаешь…
She tried to jack me off, can’t beat it, join it
Она пыталась др*чить мне, но не смогла удержаться, и присоединилась.
Tunechi-Coochie, whatever she call it
Тьюнчи-Кучи … как бы она его ни называла,
Flag scarlet, I killed it, mourn it
Красный флаг — я всех сделал и скорблю об этом.
[Hook:]
[Припев:]
I’m faded faded faded
Я под кайфом, я тащусь,
My n**ga I’m faded faded faded (x7)
Приятель, я под кайфом, я тащусь. (x7)
And I don’t give a fuck
И мне как-то плевать.
1 — он же Нино Браун, персонаж Уэсли Снайпса из фильма «Нью-Джек-Сити». Носил бушлат.
2 — «Путь Карлито» и «Лицо со шрамом» — фильмы с Аль Пачино в главной роли.
3 — участники хип-хоп дуэта Underground Kingz. Pimp C был найден мёртвым в гостиничном номере в 2007 году.
4 — игрок в американский футбол, закончил карьеру в 1999 году, но до сих пор удерживает несколько рекордов, связанных с дальностью передач их количеством.
5 — американский медиум, приобрела известность благодаря появлениям предсказаниям по телефону.
6 — «fly» — «летать» и «крутой».
7 — также, «eat lunch» можно перевести как «лизать киску», а «cement» — «сперма».
8 — иными словами, столь же известный, как и эмблема из трёх полосок у «Адидас».
9 — Селена Гомез встречается с Джастином Бибером. «Бибер-лихорадка» — обожание Джастина, наблюдается в основном среди девушек;
10 — «take a shot» можно перевести и как «уколись», «high» — либо «пьяный», «либо «под кайфом». «Tube sock» — безразмерные, в общем-то, носки, которые можно натянуть очень высоко («high»).
11 — Chuck Taylor All-Stars — кеды фирмы Converse.
12 — термины из гольфа. «Hole in one» — попадание мяча в лунку с первого же удара, «putt» — удар, основная цель которого — загнать в лунку мяч, находящийся в относительной близости от неё.
13 — отсылка к фильму «Суперперцы», в котором один из главных героев сделал себя поддельные документы на фамилию МакТр*хер.
14 — нечто вроде стереотипа: «Кадиллак» — машина сутенёров.
15 — вымышленная собака породы колли, персонаж множества книг, фильмов и сериалов. Образ был создан писателем Эриком Найтом, в первом его рассказе Лесси описывалась как очень красивая и преданная колли.
16 — «bang her» звучит как «bengal». «Бенгалс» (Bengals) — команда по американскому футболу, базирующаяся в Цинциннати, штат Огайо.
17 — «fly» — «летать» и «крутой». Аладдин летал на Волшебном Ковре.
18 — аналогия с баскетболом. «throw at» — набрасывать мяч на кольцо, «dunk» — забивать этот мяч в корзину сверху.
19 — на канале Nickelodeon в конце 80-ых — начале 90-ых была детская игра с названием «Double Dare». Ведущий задавал одной из команд вопрос, за правильный ответ на который ребята могли получить некоторое количество очков. Если ответа не было — можно было переадресовать («dare») вопрос другой команде, и тогда стоимость задания возрастала вдвое. Вторая команда, в свою очередь, могла тут же вернуть вопрос обратно («double dare»), увеличив тем самым его стоимость ещё в два раза.
20 — и «Patron» правда не пиво, это мексиканская текила, одна из самых дорогих в мире.
21 — Лил Уэйн фанат баскетбольного клуба «Лос-Анджелес Лейкерс» вообще и главной звезды команды, Коби Брайанта, в частности. Комментатор Марк Джексон каждое особенно удачное действие Коби на площадке встречает криком «Mama, there goes that man again!» («Мама, и снова этот парень!»), который быстро полюбился фанатам баскетбола.
22 — Ирвин Мэджик Джонсон — легендарный игрок «Лейкерс» образца 80-90-ых годов. «Magic» — также «волшебство», что отлично сочетается с магическим «абракадабра».
23 — Грегори Хаус, главный герой сериала «Доктор Хаус». От болей в ноге спасался периодическим приёмом таблеток викодина.
24 — лейбл Лил Уэйна.
25 — Мисс Пигги — гламурная свинка из юмористической ТВ-программы «Маппет-шоу». Телезвезда. Также, «bacon» — «бекон».
26 — «dick» («чл*н») — это ещё и сокращение от имени Ричард.
27 — Макдоннел-Дуглас F/A-18, он же «Шершень» — истребитель-бомбардировщик и штурмовик, основной боевой самолёт ВМС США.
28 — Tunechi — прозвище Лил Уэйна, «coochie» — «вагина».