Fantaisie Funèbre (Paris Violence)

Fantaisie Funèbre (оригинал Paris Violence)

Похоронная фантазия (перевод)

Dans les allées désertes crevassées de boue
По потрескавшейся грязи пустынных аллей
Il erre, triste et seul, sans raison et sans but
Он бродит печальный и одинокий, без причины и цели.
Il visite la mort comme d’autre les putes
Он посещает смерть, как другие шлюх,
Trouvant dans la charogne un baume calme et doux
Находя в мертвечине успокоительный, приятный бальзам.
Par la grille entrouverte des chapelles grises
Через открытые окна серых часовен
Il observe l’autel et ses roses fanées
Он наблюдает алтарь и увядшие розы
Sous la morne lueur des vitraux mordorés
В унылом свете красновато-коричневого витража,
Et dans ses nerfs afflue une chaleur exquise
И по его нервам разливается восхитительное тепло.
Bien étrange neurasthénie
Очень странная неврастения
Que celle de ce névrosé qui, hanté par l’heure dernière
Преследовала его последнее время,
N’arrive à en trouver l’oubli
Когда получается забыться
Que sur la margelle fêlée
Лишь на потрескавшемся краю
D’une fontaine mortuaire
Кладбищенского фонтана.
Il s’éprend quelquefois des madonnes de pierre
Он иногда влюбляется в мадонн из камня,
Dont le sanglot figé orne les sépultures
Чьи застывшие рыдания украшают могилы,
Et caresse d’un bienveillant regard de mère
А ласковый доброжелательный материнский взгляд
L’étendue monotone de la pourriture
Устремлен на равномерно распределенную гниль.
Et sous le ciel vaseux d’un crépuscule fade
И под мутным сумеречным небом
Il arpente sans fin ces avenues de marbre
Он бродит без конца по этим мраморным проспектам,
Tandis que le vent froid qui secoue les grands arbres
В то время как холодный ветер, что раскачивает высокие деревья,
Vient un peu rafraîchir sa cervelle malade
Понемногу проветривает его больную голову.
Et cette eau qu’elle puise du funèbre égout
И эта вода, бежит с кладбища в канализацию,
Après mille détours brassant les pestilences
Где после тысячи поворотов в ней смешивается всякая зараза.
Il sait bien qu’il devra, pour guérir jusqu’au bout,
Теперь он хорошо знает, что должен сделать, чтобы вылечиться окончательно:
La boire à s’en griser — curieuse eau de jouvence!
Напиться допьяна — такой живой водой.

Похожие записи