Furchtbare Herrin (Prolog)* (Stillste Stund)

Furchtbare Herrin (Prolog)* (оригинал Stillste Stund)

Ужасный повелитель (Пролог) (перевод)

Gestern gen Abend sprach zu mir meine Stillste Stunde:
Вчера вечером заговорил со мной Самый Тихий Час –
Das ist der Name meiner furchtbaren Herrin.
Это имя моего ужасного повелителя.
Die stillsten Worte sind es, welche den Sturm bringen.
Самые тихие слова — те, что приносят бурю.
Gedanken, die mit Taubenfüssen kommen, lenken die Welt.
Мысли, ступающие неслышными шагами, управляют миром.
Der Tau fällt auf das Gras, wenn die Nacht am verschwiegensten ist.
Роса падает на траву в самую безмолвную ночь.
*Все слова песни — из книги Ф. Ницше «Так говорил Заратустра».

Ошибка базы данных WordPress: [Error writing file '/tmp/MYfd=278' (OS errno 28 - No space left on device)]
SELECT yes_posts.ID FROM yes_posts LEFT JOIN yes_term_relationships ON (yes_posts.ID = yes_term_relationships.object_id) WHERE 1=1 AND yes_posts.ID NOT IN (57571) AND ( yes_term_relationships.term_taxonomy_id IN (48) OR yes_term_relationships.term_taxonomy_id IN (7582) ) AND yes_posts.post_type = 'post' AND ((yes_posts.post_status = 'publish')) GROUP BY yes_posts.ID ORDER BY yes_posts.post_title DESC LIMIT 0, 6