Goose Walking over My Grave (Munly And The Lee Lewis Harlots)
She said ‘punch me in the stomach’
Она велела: «Пни меня в живот».
I said girl I do not know,
«Но, родная, — откликнулся я, —
If I punch you in the stomach
Если я пну тебя в живот,
That our child inside will not grow.
Нашему ребенку там, внутри, не вырасти».
She said ‘if you truly love me
«Если ты и вправду любишь меня, — настаивала она, —
You’ll do this thing for me,’
Ты сделаешь это для меня».
So I punched her in the stomach
Так что я пнул ее в живот —
And she fell down to both of her knees.
И она рухнула на колени…
There’s a goose walkin’ over my grave
Мурашки бегут по моей спине…
There’s a goose walkin’ over my grave
Мурашки бегут по моей спине…
We went on down the mountain
И мы спустились в долину,
We paid up for the country fair,
Где играла ярмарка:
All the men they spied her flat gut
Мужчины украдкой поглядывали на ее плоский живот,
And the women sent birds up to air.
Женщины выпускали птиц в открытое небо.
Then we found ourselves a half-breed
Там сидел гадатель смешанных кровей,
To tell us our fortune today,
И мы спросили его о судьбе, что нас ждет.
He painted my hands a deep dark red said,
Он провел по моим ладоням густой алой краской и молвил:
«Now boy you know you gotta pay.’
«Сынок, ты и сам знаешь, за что тебе придется заплатить!»
Well she spat and she swore
И тут она сплюнула, и выругалась,
She ground all her teeth
И заскрипела зубами,
Then she swolled up all her veins,
И вены вздулись у нее на висках:
She said, ‘mister for claimin’
«Мистер, — сказала она, — вы тут такое заявляете,
All that ya know don’t you know my brother’s bird brained!’
А не знаете, что братец мой — дурачок!»
‘Whoah back up girl didn’t you heat the half-breed,
«Погоди-ка, сестрица, ты оскорбишь полукровку
Sayin’ somethin’ bout…
Такими словами…
Well I don’t know’
Да и о чем ты, собственно?»
She pulled me away
Она вцепилась в мою гусиную кожу
By my goosefleshed flesh,
И потащила прочь — было уже слишком поздно,
She’s too late I caught up to my slow.
А я до сих пор не понял…
We went back up the mountain
И мы вернулись на гору
We sat down upon our front porch,
И уселись на веранде нашего домика —
And come yonder carryin’ a bucket
А вот и наш мертвый ребенок
Was our dead child doin’ his chores.
Идёт к нам с ведерком.
So we drunk down a bucket of chokecherry wine
И мы выпили ведерко черемушного вина,
And she dunked her thumbs inside,
И она окунула в него пальцы,
With her thumbs dyed red she grabbed my head
Схватила меня за голову —
And she gouged out both of mine eyes.
И ослепила меня на оба глаза собственными алыми пальцами.
There’s a goose walkin’ over my grave
Мурашки бегут по моей спине…
There’s a goose walkin’ over my grave
Мурашки бегут по моей спине…
So I drug her down the mountain,
И я потащил ее вниз по горе
Turned her over to the town youths.
И бросил ее городским ребятам на потеху —
As she lay there squiblin’ and squablin’ I said
И пока она барахталась в грязи и крови, я сказал ей:
‘girl now your my goose.’
«Больше я не буду твоим дурачком!»
Then she crawled up to me
И тогда она подползла ко мне
On her bloody red knees and said,
На обагренных кровью коленях и взвыла:
‘why did you do this to me?’
«За что ты сделал мне это?»
I said ‘sister let me tell you what you do not know,
«Сестрица, — ответил я, — скажу тебе, чего ты не знаешь:
I was blind but now I can see.’
Я был слеп, а теперь вижу».
«I was blind but now I can see»
Я был слеп, а ныне я вижу…
* Буквально соответствующее английское выражение звучит как «гусь ходит по моей могиле»: по средневековому поверью, когда кто-то проходит по месту чьей-то будущей могилы, по телу будущего покойника пробегает дрожь.
1 — Парафраз Ин. 9:25: «Он сказал [им] в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу». Эти же слова появляются в известнейшем церковном гимне «О, благодать» («Amazing Grace»).