Ha’ish She’ba’kir (האיש שבקיר) (Berry Sakharof (ברי סחרוף))

Ha’ish She’ba’kir (האיש שבקיר) (оригинал Berry Sakharof (ברי סחרוף))

Мужик из стены (перевод)

בתוך הקיר עומד אדם, — Betoh ha’kir omed adam
Стоит мужик внутри стены,
בדד, בדד עומד הוא שם. — Badad, badad omed hu sham
Стоит он там совсем один.
מי מכיר את האיש שבקיר? — Mi makir et ha’ish she’ba’kir?
Знакомы ли вы с мужиком из стены?
האיש עומד בקיר מזמן, — Ha’ish omed ba’kir mizman
Давно стоит он в той стене,
אינו יכול לצאת מכאן. — Eino yahol latzet mi’kan
Оттуда он не выйдет, нет.
מי מכיר את האיש שבקיר? — Mi makir et ha’ish she’ba’kir?
Знакомы ли вы с мужиком из стены?
האיש קטן, הקיר ענק, — Ha’ish katan, ha kir anak
Мал мужик, а стена велика,
האיש חלש, הקיר חזק. — Ha’ish halash, ha’kir hazak
Слаб мужик, а стена сильна.
מי מכיר את האיש שבקיר? — Mi makir et ha’ish she’ba’kir?
Знакомы ли вы с мужиком из стены?
האיש לוחש בקול שקט, — Ha’ish lohesh be’kol shaket
Мужик тихонько прошептал,
אני רוצה לצאת, לצאת. — Ani rotze latzet, latzet
Мне нужно выйти, я застрял.
מי מכיר את האיש שבקיר? — Mi makir et ha’ish she’ba’kir?
Знакомы ли вы с мужиком из стены?
קולו גווע, קולו נדם. — Kolo gava, kolo nadam
Он стих, не слышен он уже.
האשאר שם לעולם? — Ha’eshaer sham leolam?
Я буду вечно в той стене?
מי מכיר את האיש שבקיר? — Mi makir et ha’ish she’ba’kir?
Знакомы ли вы с мужиком из стены?
1 — Речь идёт о произведении Марселя Эме «Проходящий сквозь стены» 1943 года. Там рассказывается о простом человеке, который мог проходить сквозь стены, таким образом став французским супер-героем.

Похожие записи