Hanno Ucciso Carlo Magno (BardoMagno)

Hanno Ucciso Carlo Magno (оригинал BardoMagno)

Они убили Карла Великого (перевод)

Solito vespro da franchi ad Aachen
Обычный франкский вечер в Ахене.
Nella locanda il bardo suona un’altra canzon
В гостинице бард играет еще одну песню.
Magni boccali forgiati anni orson
Большие кружки, выкованные много лет назад,
Colmi di birra ed ippocrasso
Наполнены пивом и гипокасом.
Tutto ad un tratto quell’uscio fa sbem
Внезапно дверь хлопнула,
L’ araldo entra lì tosto con una novella
Геральд гордо вошел с новостью.
Mesto et afflitto costui nunzia che
Печально и огорченно этот гонец возвестил, что
L’Imperatore più non c’è
Императора больше нет.
Hanno ucciso Carlo Magno
Они убили Карла Великого!
Chi sia stato non si sa
Кто это сделал неизвестно:
Forse i duchi longobardi,
Возможно, лангобардские герцоги,
Forse i sassoni chissà
А может саксонские, кто знает!
Hanno ucciso Carlo Magno
Они убили Карла Великого!
Non si sa neanche ‘l perché
Мы даже не знаем, почему:
Avrà fatto qualche sgarbo
Должно быть, он сделал что-то грубое
Ad un mercante di vin brulé
Торговцу глинтвейном!
In cattedrale con solennità
В соборе с торжественностью
‘L vescovo elogia la defunta maestà
Епископ восхваляет покойное величество:
«‘L nome di Carlo, con noi resterà
Имя Карла останется с нами,
L’ suo impero a lungo durerà»
Его империя будет существовать долго!
Ma hodie lo regno è già nell’oblio
Но сегодня его царствование уже покрыто забвением
In mano al vergapuer Lodovico ‘l Pio
В руках позера Людовика Благочестивого,
E ad un ritorno alle antiche virtù
И в возвращение к старым добродетелям
Ormai niuno crede più
Никто больше не верит!
Hanno ucciso Carlo Magno
Они убили Карла Великого!
Chi sia stato non si sa
Кто это сделал неизвестно:
Forse i duchi longobardi,
Возможно, лангобардские герцоги,
Forse i sassoni chissà
А может саксонские, кто знает!
Hanno ucciso Carlo Magno
Они убили Карла Великого!
Non si sa neanche ‘l perché
Мы даже не знаем, почему:
Avrà fatto qualche sgarbo
Должно быть, он сделал что-то грубое
Ad un mercante di vin brulé
Торговцу глинтвейном!
Anni più tardi una nova tenzon
Годы спустя новая тенсона:
Nella locanda suona ancora questa canzon
В гостинице до сих пор звучит эта песня,
Nelle pareti, e nei nostri cuor
В стенах и в наших сердцах
l’Imperator vive ancor
Император все еще живет.
Et hodie et per semper qua ci troverai,
И сегодня, и вечно, ты найдешь нас здесь,
Pugnando duro pe’ toglier l’Europa dai guai
Сражающихся изо всех сил, чтобы вытащить Европу из беды
Verso la unica modernità
На пути к уникальной современности
Con Feudalesimo e Libertà!
С феодализмом и свободой!
Hanno ucciso Carlo Magno
Они убили Карла Великого!
Chi sia stato non si sa
Кто это сделал неизвестно:
Forse i duchi longobardi,
Возможно, лангобардские герцоги,
Forse i sassoni chissà
А может саксонские, кто знает!
Hanno ucciso Carlo Magno
Они убили Карла Великого!
Non si sa neanche ‘l perché
Мы даже не знаем, почему:
Avrà fatto qualche sgarbo
Должно быть, он сделал что-то грубое
Ad un mercante di vin brulé
Торговцу глинтвейном!
1 — Гипокрас (др.-греч. hypokras) — средневековый алкогольный напиток, который готовили из вина, сильно подслащённого мёдом или сахаром и приправленного «королевскими», то есть благородными, пряностями (корицей, имбирём, гвоздикой).
2 — tosto — дословно «задиристо», но здесь по контексту подходит только «гордо» или «браво».
3 — В тексте этой песни авторы использовали несколько латинских слов для придания «средневекового» стилистического колорита, но в этой строчке случайно или намеренно использовано женское имя «nunzia» (Нунция) вместо латинского слова «nuntius» (гонец).
4 — hodie — (лат.) сегодня.
5 — Людовик I Благочестивый — король Аквитании, король франков и император Запада из династии Каролингов. Людовик Благочестивый стал последним единовластным правителем единого Франкского государства.
7 — tenzon — тенсона, жанр трубадурской лирики. Представляет собой сочиненную провансальскими трубадурами песню-спор, где два оппонента говорят чередующимися строфами, строками или группами строк, обычно идентичными по структуре. Дословно «tenzon» — это «спор» (от прованс. tenso, от лат. tensio прение, спор). В английском переводе этой песни это слово трактуется как «вызов» (challenge).
8 — Et hodie et per semper — лат. «и сегодня, и вечно». Видимо, авторы песни здесь вольно трактуют устоявшееся латинское выражение «et nunc et semper, et in saecula saeculrum» (и ныне, и присно, и во веки веков).
9 — Feudalesimo e Libertà — «Феодализм и свобода». Это название сатирической песни группы «Nanowar of Steel».

Похожие записи