Happy Dre* (Sky Ferreira)

Happy Dre* (оригинал Sky Ferreira)

Счастливый Дре (перевод)

She’s not a girl who misses much
Не та она девушка, чтобы многое упускать,
Do do do do do do, oh, yeah
Да-да-да-да-да-да, оу, е-е…
She’s well acquainted
Ей хорошо знакомо
With the touch of the velvet hand
Прикосновение бархатной руки ,
Like a lizard on a window pane
Будто ящерица на подоконнике ,
The man in the crowd with the
Человек в толпе с
Multicolored mirrors on his hobnail boots
Разноцветными зеркалами на подбитой гвоздями обуви .
Lying with his eyes
Ложь в его глазах,
While his hands are busy working overtime
В то время как у рук множество сверхурочных дел .
A soap impression of his wife
Слащавое выражение его жены,
Which he ate and donated to the National Trust
Которую он съел и пожертвовал Национальному фонду .
I need a fix cause I’m going down
Мне нужна поддержка, ведь я вот-вот рассыплюсь,
Down to the bits that I left uptown
Рассыплюсь на части, что я оставил на окраине города.
I need a fix cause I’m going down
Мне нужна поддержка, ведь я вот-вот рассыплюсь.
Mother Superior jump the gun [6x]
Игуменья, вскинь ствол [6x]
Happiness is a warm gun [4x]
Счастье — это тёплый ствол [4x]
Happiness is a warm gun mama
Счастье — это тёплый ствол, мама.
* — кавер на The Beatles — Happiness Is a Warm Gun. Текст написали Дерек Тэйлор и Джон Леннон, соединив вместе несколько никак не связанных строчек. В итоге получилась песня, в который каждый видит свой смысл;
1 — со слов Дерека, однажды он отдыхал на острове Мэн, где разговорился с одним из местных, который и поведал ему, что любит молескиновые перчатки, так как они «придают необычные ощущения при общении с девушкой». Так эта строчка и родилась

;

2 — воспоминание Тейлора о жизни в Лос-Анджелесе

;

3 — фраза навеяна заметкой в газете о футбольном фанате из Манчестера, которого арестовали за вставленные в кроссовки зеркала, с помощью которых он заглядывал женщинам под юбки во время матчей

;

4 — запомнившаяся Дереку Тэйлору история о воре, который использовал в своём промысле фальшивые руки

;

5 — National Trust — Национальный фонд — британская организация по охране «берегов, сельской местности и зданий Англии, Уэльса и Северной Ирландии». Фраза навеяна разговором о прогулках в общественных местах Мерсисайда (графство в Англии, крупнейший город которого — Ливерпуль, родина «Битлз»), где запросто можно было наткнуться на последствия того, как кого-то вывернуло наизнанку. Соответственно, «пожертвование съеденного Национальному фонду» означает нечто вроде «вывалить недавно съеденное на землю, охраняемую Национальным фондом»

;

6 — Mother Superior — Игуменья — так свою жену, Йоко Оно, называл Джон Леннон

;

7 — Happiness is a warm gun — фраза из журнала про оружие, которая очень впечатлила Джона Леннона. «Warm gun» — «оружие, которое только что выстрелило»

.

Похожие записи