Hårgalåten (Ofdrykkja)

Hårgalåten (оригинал Ofdrykkja)

Песня Хорги (перевод)

Spelmannen drog fiol ur lådan
Скрипач вытащил скрипку из футляра
Och lyfte stråken högt mot söndagssolens kula
И поднял смычок высоко к шару воскресного солнца.
Då blev det fart på Horgafolket
Тогда поспешили жители Хорги,
De glömde Gud och hela världen
Они забыли Бога и весь мир.
Varifrån kommer du som spelar
Откуда ты такой пришел, скрипач?
Säg vem har lärt dig detta spel
Скажи мне, кто научил тебя этой игре на скрипке –
Det vilda galna stannar du inte brister hjärtat
Дикой, сумасшедшей? Если ты не остановишься, сердце разобьется!
Åh gud bevare han har bockfot
О, Боже упаси, у него козлиное копыто!
Klockorna hade ringt i dalen och där gick
В долине прозвенели колокола, и пошли
Far och mor och bror till sockenkyrkan
Отец, и мать, и брат в приходскую церковь.
Var kan nu Hårgas ungdom vara
Где теперь может быть молодежь Хорги?
Å herregud de dansar ännu
Боже мой, они все еще танцуют!
Hejda din stråke spelman innan du
Останови свой смычок, скрипач, прежде чем
Dansar liv och själ och alla ben ur kroppen
Вытанцуешь прочь жизнь, и душу, и все наши кости!
Nej inte slutar han sin dans förr’ns om
Нет, он не остановит свой танец раньше,
Allesammans faller döda
Чем все упадут замертво!
1 – Хорга – деревня в Хельсингланде, Швеция. Hårgalat (дословно «Песня Хорги») – шведская народная песня, повествующая о том, как дьявол своей игрой на скрипке заставил молодежь в деревне Хорга танцевать, пока не умерли от изнеможения. Под «поспешили жители Хорги» подразумевается, что они прибежали на звуки скрипки дьявола.
2 – В оригинале «bockfot» – козлиная нога. Здесь подразумевается, что у дьявола козлиные копыта (раздвоенные копыта). Выражение «gud bevare» дословно означает «Боже, сохрани!» , но по-русски чаще говорят «Боже, упаси!» Встречаются и другие варианты перевода этого выражения, но все они не дословны, а полностью зависят от контекста: «gud bevare» – «Боже благослови», «gud bevare mig» – «Боже, спаси меня!», «Gud bevare drottningen» – «Боже, храни королеву!»
3 – Родители и (очевидно, старший) брат пошли в церковь, поскольку было воскресенье. А деревенская молодежь вместо церкви пошла танцевать – они «забыли Бога и весь мир», как об этом было сказано в начале песни.

4 – В народном варианте песни после этих слов идет еще один куплет, который отсутствует у данного исполнителя: Dansen går till Hårgalåten (Они танцевали под песню Хорги ) / Högt upp på Hårgaåsens topp (Высоко на вершине хребта Хорга) / Man har inte långt till gråten (Чуть не плача – дословно «человек не далек от слез») / Dansar nu sönder själ och kropp (Танцуя, они теперь изнашивали душу и тело).

Похожие записи