I Riden Sa (Ye Ride So Carefully) (Gjallarhorn)

I Riden Sa (Ye Ride So Carefully) (оригинал Gjallarhorn)

Ты едешь так осторожно (перевод)

A Silibrand körde uppå höga loftessvala
Ах, Силлибранд спешит подняться на крытый балкон, –
Alt under den linden so gröna
Все под липами такими зелеными, –
Därfick han se sin dotter i lunden fara
Там он видит свою дочь, едущую по роще, –
I riden så varlige genom lunden med henne
Езжай осторожно через рощу с ней.
A välest mej, välest mej, vad jag nu ser
Ах, добро мне, добро мне, что я сейчас вижу! –
Alt under den linden so gröna
Все под липами такими зелеными, –
Jag ser min dotter hon kommert til mej
Я вижу свою дочь, она идет ко мне, –
I riden så varliga genom lunden med henne
Езжай осторожно через рощу с ней.
A Silinrand fämnar ut kappa så blå
Ах, Силлибранд расстелил плащ голубой, –
Alt under den linden so gröna
Все под липами такими зелеными, –
Där föder hon två kaska sven barnen på
Там она родила двоих близнецов, детей Свена –
I riden så varlige genom lunden med henne
Езжай осторожно через рощу с ней.
Min fader skall jag giva min gångare grå
«Своему отцу я должна дать мою серую верховую лошадь», –
Alt under den linden so gröna
Все под липами такими зелеными, –
Som han skall ride till kyrkan uppa
«Чтобы он поскакал в церковь», –
I riden så varlige genom lunden med henne
Езжай осторожно через рощу с ней.
Min syster skall jag giva mina guld-ringar sju
«Моей сестре я должна дать свои семь золотых колец», –
Alt under den linden so gröna
Все под липами такими зелеными, –
Som jag ej haft sen jag stod brud
Которых у меня не было, с тех пор как я стала невестой», –
I riden så varlige genom lunden med henne
Езжай осторожно через рощу с ней.
Min broder skall jag giva mina handskar små
«Моему брату я должна дать свои маленькие перчатки», –
Alt under den linden so gröna
Все под липами такими зелеными, –
Som han skall ha likvart hangor
«Чтобы он всегда носил их при себе», –
I riden så varlige genom lunden med henne
Езжай осторожно через рощу с ней.
Den ene so för dom till Freyjas dup
Одного – на крещение Фреи,* –
Alt under den linden so gröna
Все под липами, такими зелеными,** –
Den andren so för dom till Valhalla sal
Другого – в зал Вальхаллы,* –
I riden så varlige genom lunden med henne
Езжай осторожно через рощу с ней.**
1 – loftesvala – в этом слове два корня: «loftets» – крытый балкон, лоджия, лестница на чердак; «svala» – прохлада (в современном шведском «svalka»).
2 – välest – в этом слове два корня: «väl» – добро, хорошо; «est» – редуцированная форма «ärest» (в современном шведском это глагол «är») – «быть». Дословно «välst mej» – «хорошо есть мне». Хотя большинство переводчиков не смогло справиться с искушением перевести «välest mej» по контексту, на манер немецкого «Weh mir!» или более распространенного варианта на идиш «вейзмир»: «Горе мне!» Но такой перевод по контексту полностью меняет смысл высказывания персонажа. В данном случае это именно восклицание радости, а не горя.
3 – sven barnen – дословно «свенских детей». Это может означать «детей Свена», но оставляет простор для различных толкований.
4 – gångare – верховая лошадь под дамским седлом (в противоположность боевому коню).
5 – guld-ringar sju – семь золотых колец. Золотые кольца использовалось как единица измерения цены какой-либо вещи. Например, в балладе «Херр Маннелиг» троллиха предлагает херру Маннелигу меч-кладенец, который стоил «пятнадцать колец злата». В данном случае «семь золотых колец» – это, возможно, цена приданого или выкупа за невесту.
6 – Героиня обращается мыслями к отцу, к сестре, к брату. Это перечисление родственников вообще характерно для шведских баллад. Например, в балладе «Bortsålda» (Запроданная) девушка, которую продают в рабство, обращается к брату и жениху, и это перечисление родных и близких так же, как и здесь, структурирует текст: в разных куплетах упомянуты разные родственники.
7* – till Freyjas dup – на крещение Фреи (дословно). Очевидно, это символ смерти, но не вполне ясна его этимология. Все опрошенные мною шведы затруднились с расшифровкой. *Till Valhalla sal – в зал Вальхаллы, то есть в рай. Это тоже символ смерти, но не вполне понятно, как новорожденные дети могли попасть в зал Вальхаллы, куда, согласно скандинавской мифологии, попадают только воины, убитые в битве (пропуском в Вальхаллу служит «печать Одина», то есть рана от копья).

8** – Linden so gröna – липы такие зеленые. Возможно, это отголосок скальдической поэзии, где слово «липа» входило в состав многих кеннингов для обозначения девушки (например, «липа злата» и так далее). Этот образ повсеместно встречается в шведских балладах. Например, в балладе «Varulven» (Оборотень) девушка идет в рощу и встречает там оборотня, рефреном звучит строфа «linden darrar i lunden» («липы трепещут в роще»). **Lunden – роща, место действия множества шведских баллад. Например, в балладе «Bortsålda» (Запроданная) действие происходит «i rosende lund» («в роще из роз»), причем мотив рощи выступает рефреном и повторяется после каждого куплета. В данном случае место действия – «под липами такими зелеными» и «роща», через которую нужно осторожно проехать, – эти строфы тоже повторяются рефреном, вставленным между строфами.

Похожие записи