I Write Sins Not Tragedies (Panic! At The Disco)

I Write Sins Not Tragedies (оригинал Panic! At The Disco)

Я пишу о грехах, а не о трагедиях (перевод)

Oh, well imagine as I’m pacing
О, только представьте: иду я, значит,
The pews in a church corridor,
По проходу между рядами в церкви
And I can’t help but to hear, no I can’t help but to hear
И не могу не услышать
An exchanging of words:
Такой разговор:
«What a beautiful wedding, what a beautiful wedding!»
«Какая красивая свадьба! Какая чудесная свадьба!» —
Says a bridesmaid to a waiter.
Говорит подружка невесты официанту.
«Yes, but what a shame, what a shame,
«Да, но какой позор, какой кошмар,
The poor groom’s bride is a whore.»
Невеста-то у бедолаги самая настоящая шлюха.»
I’d chime in with a «Haven’t you people
Я бы, конечно, взорвался и закричал: «Вы что, никогда не слышали,
Ever heard of closing a goddamn door?!»
Что о таких вещах говорят за плотно закрытыми дверями, уроды?»
No, it’s much better to face these kinds of things
Но, нет, гораздо умнее было отреагировать на это все
With a sense of poise and rationality.
Спокойно, не теряя чувства собственного достоинства.
I’d chime in «Haven’t you people
Я бы, конечно, взорвался и закричал: «Вы что, никогда не слышали,
Ever heard of closing a goddamn door?!»
Что о таких вещах говорят за плотно закрытыми дверями, уроды?»
No, it’s much better to face these kinds of things
Но, нет, гораздо умнее было отреагировать на это все
With a sense of…
Спокойно и…
Well in fact I’ll look at it this way,
Ну что же… С одной стороны,
I mean technically our marriage is saved!
Наш брак теперь можно считать спасенным, технически…
Well this calls for a toast, so pour the champagne!
Разве это не повод для тоста! Так разливайте шампанское!
Oh! Well in fact I’ll look at it this way,
Ну что же… С одной стороны,
I mean technically our marriage is saved!
Наш брак теперь можно считать спасенным, технически…
Well this calls for a toast,
Разве это не повод для тоста!
So pour the champagne, pour the champagne!
Так разливайте шампанское, разливайте шампанское!
I’d chime in with a «Haven’t you people
Я бы, конечно, взорвался и закричал: «Вы что, никогда не слышали,
Ever heard of closing a goddamn door?!»
Что о таких вещах говорят за плотно закрытыми дверями, уроды?»
No, it’s much better to face these kinds of things
Но, нет, гораздо умнее было отреагировать на это все
With a sense of poise and rationality.
Спокойно, не теряя чувства собственного достоинства.
I’d chime in «Haven’t you people
Я бы, конечно, взорвался и закричал: «Вы что, никогда не слышали,
Ever heard of closing a goddamn door?!»
Что о таких вещах говорят за плотно закрытыми дверями, уроды?»
No, it’s much better to face these kinds of things
Но, нет, гораздо умнее было отреагировать на это все
With a sense of poise and rationality.
Спокойно и не теряя чувства собственного достоинства.
Again.
Еще раз.
I’d chime in with a «Haven’t you people
Я бы, конечно, взорвался и закричал: «Вы что, никогда не слышали,
Ever heard of closing a goddamn door?!»
Что о таких вещах говорят за плотно закрытыми дверями, уроды?»
No, it’s much better to face these kinds of things
Но, нет, гораздо умнее было отреагировать на это все
With a sense of poise and rationality.
Спокойно, не теряя чувства собственного достоинства.
I’d chime in «Haven’t you people
Я бы, конечно, взорвался и закричал: «Вы что, никогда не слышали,
Ever heard of closing a goddamn door?!»
Что о таких вещах говорят за плотно закрытыми дверями, уроды?»
No, it’s much better to face these kinds of things
Но, нет, гораздо умнее было отреагировать на это все
With a sense of poise and rationality.
Спокойно и не теряя чувства собственного достоинства.
Again
Снова…

Похожие записи