Island Door (Paranesian Circle) (Susumu Hirasawa)
yume ni mita sanzen kairi no chi “tobira”
Видел я во сне остров в три тысячи морских миль, что зовется «Тобира»,
sono houjou no tsuchi wo keri
Что попирает своей пятой сию плодородную землю.
koshi ni sasu tanken seinau mai odoru
Я танцую священный танец с кинжалом на боку,
kano purimera no gyokuza ni wa
А на цветочном троне из пример восседает
[2x:]
[2х:]
hi ni yakeru “kagerou ou”
Обожженный солнцем «Король Дымки».
yagi no se wo sashite wa someru akaku
Я закалываю козу в спину, окрашивая ее красным,
sono dekiwa ni wa hana ga furi
И цветы падают к ногам за это умелое представление.
kazu ni shite sanbyaku yuuyo no me miharu
И три сотни глаз с удивлением взирают
kano ikenie wa me wo samesu
На то, как пробуждается жертва.
[2x:]
[2х:]
hi ni sakebu hito no koe
Голоса людей взывают к пламени.
chi wa kogete noboru hi to mizu no aida wo
Кровь загорается, и между водой и вздымающимся пламенем
mawaridasu paraneshia no yuukyuu no haguruma
Начинают вращаться шестерни вечного механизма Паранезии.
toki ni shite san-ten-san byou no dorama
Драма длиной в 3,3 секунды
sono hajimari no ougi ni wa
В таинстве этого происхождения,
yume no soto issai gassai no nichijou
За пределами снов и абсолютный в своей обыденности,
sono kage wo nasu supiritto
Возникает дух в виде этой тени.
hi ni yakeru “kagerou ou”
Обожженный солнцем «Король Дымки».
hi ni sakebu hito no koe
Голоса людей взывают к пламени.
[4х:]
[4х:]
miyo paraneshian saakuru saakuru saakuru
Узри же Паранезийский круг, круг, круг…
saakuru saakuru miyo
Круг, круг… Узри же!
[3х:]
(3х:)
paraneshian saakuru saakuru
Паранезийский круг, круг,
saakuru saakuru miyo
Круг, круг… Узри же!
mawaru hitsuzen katsu toutotsu ni kiwamaru takamaru koukotsu no muma
Шестерни вращаются резко и неотвратимо, и кошмар в экстазе достигает кульминации,
kokatsu wo kui houjou wo haki shi no utsuwa ni koumyou furasu
Пожирает истощение, исторгает изобилие, льет свет надежды в сосуд смерти.
hi no kaen no tougenkyou mata wa
Это рай в языках пламени,
seinaru wa no mootaadoraibu
Или же механический привод священного колеса?
[2x:]
(2x:)
paraneshian saakuru saakuru
Паранезийский круг, круг…
katsuzetsu sae danko taru oetsu kano ikenie yume no soto
Даже плавная речь превращается в глухие рыдания. Жертва за пределами снов,
mufuu no mumyou no keishousha noboru kudaru noboru kudaru
Тихий безымянный наследник, что возвышается и падает, возвышается и падает.
hi no kaen no tougenkyou mata wa
Это рай в языках пламени,
seinaru wa no mootaadoraibu
Или же механический привод священного колеса?
[2x:]
[2х:]
paraneshian saakuru saakuru
Паранезийский круг, круг…
paraneshian saakuru saakuru saakuru
Паранезийский круг, круг, круг…
[3x:]
[3х:]
miyo paraneshian saakuru saakuru saakuru
Узри же Паранезийский круг, круг, круг…
saakuru saakuru saakuru miyo
Круг, круг, круг… Узри же!
1 – Слово «Tobira» в зависимости от контекста можно перевести как «дверь», «врата», «портал».
2 – вероятно, имеется в виду подвид эхмеи полосатой, Aechmea fasciata primera.
3 – Возможно, аллюзия на Колесо Сансары, один из главных буддийских символов. Во время живого исполнения песни на концертах на экране возникает шесть кругов, которые сливаются в один и образуют некое подобие буддийской мандалы.
4 – слово koumyou имеет три значения: «яркий свет», «надежда» и «сияние, источаемое Буддой или бодхисаттвой, символизирующее их мудрость и сострадание». Хирасава любит использовать слова с многими значениями, нередко во всех смыслах сразу.
5 – В оригинале слово Tougenkyou дословно означает «Источник цветков персика», китайское предание, рассказывающее о глубоко сокрытом рае.