J. R. R. Tolkien Vs George R. R. Martin (Epic Rap Battles Of History)

J. R. R. Tolkien Vs George R. R. Martin (оригинал Epic Rap Battles Of History)

Джон Р.Р. Толкин против Джорджа Р.Р. Мартина (перевод)

George R. R. Martin:
Джордж Р.Р. Мартин:
Brace yourself!
Крепись!
Gather up your trolls and your soldier elves,
Собирай своих троллей и эльфов-солдат,
And your Ents and your Orcs, and your Wargs and your Stings,
Своих энтов, орков, варгов , свои Жала,
Your dwarves and Glamdrings, ’cause there’s a new literary Lord in the Ring!
Своих гномов и Гламдринги, ведь перед тобой буквально новый литературный Властелин на ринге!
My readers fall in love with every character I’ve written!
Мои читатели влюбляются в каждого написанного мной персонажа!
Then I kill ’em! (Ahhh!) And they’re like, «No, he didn’t!»
А потом я их убиваю! (А-а-а!) И они такие: «Нет, да быть не может!»
All your bad guys die and your good guys survive!
Все твои плохиши умирают, а хорошие парни выживают!
We can tell what’s gonna happen by page and age five!
Даже будучи пятилеткой, можно сказать, что произойдет страницей дальше!
Tell your all-seeing eye to find some sex in your movies!
Скажи своему всевидящему оку отыскать секс в твоих фильмах!
(Yeah!) Ditch the Goonie and cast a couple boobies!
(Да!) Прогони Балбесов и найми в каст пару сисек!
There’s edgier plots in that David the Gnome!
Да даже в «Гноме Дэвиде» есть сюжеты острее!
Your hobbit-hole heroes can’t handle my throne!
Твои дырявые, как хоббичьи норы, герои не усидят на моем троне!
J. R. R. Tolkien:
Джон Р. Р. Толкин:
Kings, Queens, dragons, dwarves,
Короли, королевы, драконы, карлики,
Horses, fortresses, magic, and swords!
Кони, крепости, магия и мечи!
You Hob-bit my whole shit, you uninspired hack!
Да ты, словно хоббит, всю хрень утащил у меня, бездарный графоман!
You want a war, George? Welcome to Shire-raq!
Хочешь войны, Джордж? Добро пожаловать в Шир-рак!
In book sales, you’ve got nothing to say!
Если говорить о продажах книг, то ты молчишь в тряпочку!
I’m number one and two! You’re under Fifty Shades of Grey!
Первое и второе места — у меня! А ты ниже «Пятидесяти Оттенков Серого»!
I got the prose of a pro! Your shit’s sub-par!
Я в прозе профессионал! У тебя же — ширпотребное дерьмо!
You’re a pirate! You even stole my «R. R.»!
Ты — пират! Ты даже спер у меня «Р.Р.»!
(Oh!) We all know the world is full of chance and anarchy,
(О!) Всем известно, что в мир полон случайностей и анархии,
So, yes, it’s true to life for characters to die randomly,
Так что, да, это правда жизни, что твои персонажи умирают по воле случая,
But news flash: the genre’s called fantasy!
Но у нас тут экстренная новостная сводка: жанр называется «фэнтези»!
It’s meant to be unrealistic, you myopic manatee!
Он и должен быть нереалистичным, близорукий ты ламантин!
George R. R. Martin:
Джордж Р.Р. Мартин:
I conscientiously object to what you’re doing on these beats.
Я решительно против того, что ты творишь с этим битом.
I’ll cut you like my teeth on Beauty and the Beast!
Я набью на тебе руку, как на «Красавице и Чудовище»!
You went too deep, Professor Tweed-pants!
Ты слишком углубился в дебри, профессор Твидовые Штанишки!
We don’t need the backstory on every fucking tree branch!
Нам не нужна предыстория для каждой гребаной ветки дерева!
J. R. R. Tolkien:
Джон Р.Р. Толкин:
I cut my teeth in the trenches of the Somme!
Рука у меня набита в окопах под Сомма!
You LARPed your Santa Claus-ass through Vietnam!
Ты же спас свою жопу, как у Санта-Клауса, от Вьетнама на альтернативной гражданской службе!
And it’s hard for me to take criticism on clothes
И мне сложно принимать критику насчет моей одежды
From a dude who sends a raven to say «hi» to his toes!
От парня, который отправляет ворона, чтобы сказать «привет» пальцам на ногах!
George R. R. Martin:
Джордж Р.Р. Мартин:
Man, your fat jokes are worse than your pipe smoke!
Чувак, твои толстые шутки хуже, чем дым из твоей трубки!
My show’s the hottest thing on HBO!
Мой сериал — самый хитовый на HBO!
I’m rock and roll; you’re a nerdy little nebbish,
Я жгу рок-н-ролл, ты же — маленький лошара-задрот,
And I may be dirty, but you got a hairy-foot fetish, dog!
И, может быть, я и грязен, но у тебя фетиш на волосатые ноги, пес!
Even the names of your characters suck:
Даже имена твоих персонажей — отстой:
You got Boffers and Bofurs and Brandybucks!
У тебя есть Бофферы, Бофуры и Брэндибеки!
I got a second breakfast for all them goofy fucks!
У меня есть второй завтрак для всех этих тупых чмырей!
Lift up my gut and tea-Baggins my nuts!
Подними мне пузо и я сделаю тебе ти-Бэггинс своими яйцами!
J. R. R. Tolkien:
Джон Р.Р. Толкин:
C. S. Lewis and I were just discussing
Мы с К.С. Льюисом тут обсуждали,
How you and Jon Snow…both know nothing!
Что вы с твоим Джоном Сноу оба ничего не знаете!
Because the backstory of my box office is billions!
Ведь предыстория моего бокс-офиса исчисляется миллиардами!
Got my children making millions off my Silmarillions!
Мои дети куют миллионы из моих Сильмариллов!
And I’m more rock and roll than you’ve ever been!
И я ближе к рок-н-роллу, чем ты когда-либо был!
Don’t believe me? Ask Led Zeppelin!
Не веришь? Спроси группу Led Zeppelin!
You can’t reach this fellow! Shit, I’m too Towering!
Тебе до них не дорасти! Я возвышаюсь, словно Две Твердыни!
(Ooh!) Every time I battle, it’s Return of the King!
(У-у!) Каждый раз, когда я вступаю в битву — это Возвращение Короля!
George R. R. Martin:
Джордж. Р.Р. Мартин:
I was pushing boundaries and taking chances!
Я раздвигал границы, я шел на риск!
You were daydreaming, squatting in the trenches!
Ты же витал в облаках, шкерясь по окопам!
You should’ve made like Hodor: obeyed your orders!
Ты должен был вести себя как Ходор: просто подчиняться приказам,
Spend less time on Mordor and more on the mortars!
Проводить меньше времени в Мордоре и больше у мортир!
Bilbo’s a dildo; my imp’s a pimp!
Твой Бильбо — словно дилдо; мой чертенок — настоящий самец!
You’re a bigger wooden stiff than Gandalf’s staff!
Ты еще деревяннее, чем посох Гэндальфа!
You gave us abstinence and Gary Gygax!
Ты подарил нам воздержание и Гэри Гайгакса!
Fantasy movies need violence and boobies,
Фэнтези-фильмам нужны насилие и сиськи,
Not folk songs and washed-up kids from The Goonies!
А не песни жанре «фолк» и прилизанные детишки из «Балбесов»!
J. R. R. Tolkien:
Джон Р.Р. Толкин:
You’re the biggest ripoff I’ve seen!
Ты самый большой разводила, каких я только встречал!
You stole my plot lines, monsters, and even Sean Bean!
Ты спер у меня сюжетные линии, монстров, и даже Шона Бина!
1 — Джордж Реймонд Ричард Мартин — американский писатель-фантаст, сценарист, редактор и продюсер. Наиболее известен по книжному циклу «Песнь Льда и Пламени», легшую в основу сериалов «Игра Престолов» и его приквела «Дом Дракона».
2 — энты — один из народов Средиземья, древолюды, пастыри леса.
3 — орки — один из народов Средиземья, злобные существа на службе сил зла.
4 — варги — огромные волки, на которых ездят верхом орки.
5 — Жало — эльфийский короткий меч, светящийся синим, когда орки поблизости. Меч Бильбо Бэггинса, впоследствии переданный его племяннику Фродо.
6 — Гламдринг — эльфийский меч, принадлежавший волшебнику Гэндальфу.
7 — игра слов, отсылающая к «Властелину Колец» — фэнтези-трилогии за авторством Джона Р.Р. Толкиена.
8 — отсылка к фильму «Балбесы» (Goonies).
9 — отсылка к мультсериалу «Крошечный мир гнома Дэвида» (The World of David the Gnome»).
10 — оскорбительная отсылка, сравнивающая разработанный после многочисленных сношений анус с норами, в которых живут хоббиты.
11 — Джон Рональд Руэл Толкин (1892-1973) — английский писатель-фантаст и профессор филологии, считающийся отцом жанра фэнтези в известном нам виде. Знаменит своим Легендариумом Средиземья, в который входит трилогия «Властелин Колец», «Хоббит, или Туда и Обратно» и «Сильмариллион».
12 — здесь слово dwarf переводится как «карлик», что является отсылкой на одного из персонажей Дж.Р.Р. Мартина, карлика Тириона Ланнистера.
13 — хоббиты — один из народов, населяющих Средиземье, отличающийся невысоким ростом и большой волосатостью на голенях.
14 — слово hack переводится как «литературный поденщик», «графоман», «писатель, пишущий на заказ».
15 — здесь делается отсылка к войне в Ираке, развязанной Джорджем Бушем-младшим для свержения Саддама Хусейна, поэтому, если верить здесь Толкину, по своему сопротивлению хоббитский Шир станет подобием Ирака для другого Джорджа — Мартина.
16 — «Пятьдесят Оттенков Серого» — эротический роман британской писательницы Э.Л. Джеймс, выросший из фанфика по «Сумеркам».
17 — у обоих писателей составные имена, и у обоих инициалы средних имен — Р.Р.
18 — название жанра фэнтези буквально переводится с английского как «фантазия».
19 — оскорбительное подстебывание, указывающие на близорукость Джорджа Мартина (он всегда ходит в больших роговых очках) и на его ожирение.
20 — в 1980-х Джордж Мартин работал сценаристом в сериале «Красавица и Чудовище».
21 — Толкин сражался на передовой в Первой Мировой войне, и часть его боевого опыта нашла отражение в литературе.
22 — обыгрывается откос Мартина от службы во Вьетнаме через сравнение реальных боевых действий с ролевой игрой живого действия (LARP).
23 — в цикле «Песнь Льда и Пламени» вороны использовались в качестве почтовых птиц. Еще одна шутка над лишним весом Дж. Мартина.
24 — канал HBO (Home Box Office) занимался съемками и трансляцией сериала «Игра Престолов».
25 — отсылка к волосатости ног у хоббитов.
26 — второй завтрак — обычай хоббитов, взят из традиционного английского распорядка дня.
27 — игра слов, использующая выражение teabag (опустить мошонку в рот партнера), являющееся американским оскорблением в адрес британцев, и фамилию двух главных персонажей Толкина — хоббитов Бильбо и Фродо Бэггинсов.
28 — Клайв Стейплз Льюис — богослов и писатель-фантаст, автор цикла книг о Нарнии. Друг Джона Толкина и коллега по писательскому цеху.
29 — отсылка к персонажу Мартина Джону Сноу, внебрачному сыну Эддарда Старка, которому постоянно говорили, что он ничего не знает. Фраза стала мемной после выхода сериала «Игра Престолов».
30 — Сильмариллы — драгоценные камни, сотворенные Феанором, запечатлевшие в себе свет Двух Древ Валинора, величайшие драгоценности Средиземья. Толкин сравнивает их ценность с безбедной жизнью, которую обеспечил своим потомкам на десятилетия вперед с одного только «Сильмариллиона».
31 — работы Джона Толкина во многом вдохновили Роберта Планта из Led Zeppelin. Во многих песнях этой группы, в частности в Ramble On, Misty Mountain Hop, Over the Hills and Far Away, Strider и многих других.
32 — игра слов, основанная на названии второй книги из трилогии «Властелин Колец» — «Две крепости» (или «Две твердыни» в одном из переводов).
33 — отсылка к заключительной книге трилогии «Властелин Колец» — «Возвращение Короля».
34 — Ходор — один из персонажей Дж. Мартина, верный слуга при доме Старков, в лексиконе которого есть только слово «ходор», по которому ему и дали имя.
35 — отсылка к Тириону Ланнистеру, который, несмотря на свою карликовость, пользовался большим успехом у женщин.
36 — укол в сторону Толкина за целомудренность его героев.
37 — Гэри Гайгакс — один из создателей популярной настольной ролевой игры «Подземелья и Драконы» (Dungeons & Dragons или просто D&D), ставшей основой для многих других НРИ.
38 — еще одна отсылка к фильму «Балбесы». Исполнитель роли хоббита Сэма Гэмджи Шон Астин играл главную роль в этом фильме.
39 — ripoff — «надувательство», «кидалово», «грабеж», «обдираловка».
40 — актер Шон Бин играл в обеих экранизациях. Во «Властелине Колец» он играл Боромира, одного из членов Братства Кольца. В «Игре Престолов» он играл Эддарда Старка, главу дома Старков. В обоих случаях, по уже сложившейся традиции, персонажи Шона Бина умирают.

Похожие записи