J. R. R. Tolkien Vs George R. R. Martin (Epic Rap Battles Of History)
George R. R. Martin:
Джордж Р.Р. Мартин:
Brace yourself!
Крепись!
Gather up your trolls and your soldier elves,
Собирай своих троллей и эльфов-солдат,
And your Ents and your Orcs, and your Wargs and your Stings,
Своих энтов, орков, варгов , свои Жала,
Your dwarves and Glamdrings, ’cause there’s a new literary Lord in the Ring!
Своих гномов и Гламдринги, ведь перед тобой буквально новый литературный Властелин на ринге!
My readers fall in love with every character I’ve written!
Мои читатели влюбляются в каждого написанного мной персонажа!
Then I kill ’em! (Ahhh!) And they’re like, «No, he didn’t!»
А потом я их убиваю! (А-а-а!) И они такие: «Нет, да быть не может!»
All your bad guys die and your good guys survive!
Все твои плохиши умирают, а хорошие парни выживают!
We can tell what’s gonna happen by page and age five!
Даже будучи пятилеткой, можно сказать, что произойдет страницей дальше!
Tell your all-seeing eye to find some sex in your movies!
Скажи своему всевидящему оку отыскать секс в твоих фильмах!
(Yeah!) Ditch the Goonie and cast a couple boobies!
(Да!) Прогони Балбесов и найми в каст пару сисек!
There’s edgier plots in that David the Gnome!
Да даже в «Гноме Дэвиде» есть сюжеты острее!
Your hobbit-hole heroes can’t handle my throne!
Твои дырявые, как хоббичьи норы, герои не усидят на моем троне!
J. R. R. Tolkien:
Джон Р. Р. Толкин:
Kings, Queens, dragons, dwarves,
Короли, королевы, драконы, карлики,
Horses, fortresses, magic, and swords!
Кони, крепости, магия и мечи!
You Hob-bit my whole shit, you uninspired hack!
Да ты, словно хоббит, всю хрень утащил у меня, бездарный графоман!
You want a war, George? Welcome to Shire-raq!
Хочешь войны, Джордж? Добро пожаловать в Шир-рак!
In book sales, you’ve got nothing to say!
Если говорить о продажах книг, то ты молчишь в тряпочку!
I’m number one and two! You’re under Fifty Shades of Grey!
Первое и второе места — у меня! А ты ниже «Пятидесяти Оттенков Серого»!
I got the prose of a pro! Your shit’s sub-par!
Я в прозе профессионал! У тебя же — ширпотребное дерьмо!
You’re a pirate! You even stole my «R. R.»!
Ты — пират! Ты даже спер у меня «Р.Р.»!
(Oh!) We all know the world is full of chance and anarchy,
(О!) Всем известно, что в мир полон случайностей и анархии,
So, yes, it’s true to life for characters to die randomly,
Так что, да, это правда жизни, что твои персонажи умирают по воле случая,
But news flash: the genre’s called fantasy!
Но у нас тут экстренная новостная сводка: жанр называется «фэнтези»!
It’s meant to be unrealistic, you myopic manatee!
Он и должен быть нереалистичным, близорукий ты ламантин!
George R. R. Martin:
Джордж Р.Р. Мартин:
I conscientiously object to what you’re doing on these beats.
Я решительно против того, что ты творишь с этим битом.
I’ll cut you like my teeth on Beauty and the Beast!
Я набью на тебе руку, как на «Красавице и Чудовище»!
You went too deep, Professor Tweed-pants!
Ты слишком углубился в дебри, профессор Твидовые Штанишки!
We don’t need the backstory on every fucking tree branch!
Нам не нужна предыстория для каждой гребаной ветки дерева!
J. R. R. Tolkien:
Джон Р.Р. Толкин:
I cut my teeth in the trenches of the Somme!
Рука у меня набита в окопах под Сомма!
You LARPed your Santa Claus-ass through Vietnam!
Ты же спас свою жопу, как у Санта-Клауса, от Вьетнама на альтернативной гражданской службе!
And it’s hard for me to take criticism on clothes
И мне сложно принимать критику насчет моей одежды
From a dude who sends a raven to say «hi» to his toes!
От парня, который отправляет ворона, чтобы сказать «привет» пальцам на ногах!
George R. R. Martin:
Джордж Р.Р. Мартин:
Man, your fat jokes are worse than your pipe smoke!
Чувак, твои толстые шутки хуже, чем дым из твоей трубки!
My show’s the hottest thing on HBO!
Мой сериал — самый хитовый на HBO!
I’m rock and roll; you’re a nerdy little nebbish,
Я жгу рок-н-ролл, ты же — маленький лошара-задрот,
And I may be dirty, but you got a hairy-foot fetish, dog!
И, может быть, я и грязен, но у тебя фетиш на волосатые ноги, пес!
Even the names of your characters suck:
Даже имена твоих персонажей — отстой:
You got Boffers and Bofurs and Brandybucks!
У тебя есть Бофферы, Бофуры и Брэндибеки!
I got a second breakfast for all them goofy fucks!
У меня есть второй завтрак для всех этих тупых чмырей!
Lift up my gut and tea-Baggins my nuts!
Подними мне пузо и я сделаю тебе ти-Бэггинс своими яйцами!
J. R. R. Tolkien:
Джон Р.Р. Толкин:
C. S. Lewis and I were just discussing
Мы с К.С. Льюисом тут обсуждали,
How you and Jon Snow…both know nothing!
Что вы с твоим Джоном Сноу оба ничего не знаете!
Because the backstory of my box office is billions!
Ведь предыстория моего бокс-офиса исчисляется миллиардами!
Got my children making millions off my Silmarillions!
Мои дети куют миллионы из моих Сильмариллов!
And I’m more rock and roll than you’ve ever been!
И я ближе к рок-н-роллу, чем ты когда-либо был!
Don’t believe me? Ask Led Zeppelin!
Не веришь? Спроси группу Led Zeppelin!
You can’t reach this fellow! Shit, I’m too Towering!
Тебе до них не дорасти! Я возвышаюсь, словно Две Твердыни!
(Ooh!) Every time I battle, it’s Return of the King!
(У-у!) Каждый раз, когда я вступаю в битву — это Возвращение Короля!
George R. R. Martin:
Джордж. Р.Р. Мартин:
I was pushing boundaries and taking chances!
Я раздвигал границы, я шел на риск!
You were daydreaming, squatting in the trenches!
Ты же витал в облаках, шкерясь по окопам!
You should’ve made like Hodor: obeyed your orders!
Ты должен был вести себя как Ходор: просто подчиняться приказам,
Spend less time on Mordor and more on the mortars!
Проводить меньше времени в Мордоре и больше у мортир!
Bilbo’s a dildo; my imp’s a pimp!
Твой Бильбо — словно дилдо; мой чертенок — настоящий самец!
You’re a bigger wooden stiff than Gandalf’s staff!
Ты еще деревяннее, чем посох Гэндальфа!
You gave us abstinence and Gary Gygax!
Ты подарил нам воздержание и Гэри Гайгакса!
Fantasy movies need violence and boobies,
Фэнтези-фильмам нужны насилие и сиськи,
Not folk songs and washed-up kids from The Goonies!
А не песни жанре «фолк» и прилизанные детишки из «Балбесов»!
J. R. R. Tolkien:
Джон Р.Р. Толкин:
You’re the biggest ripoff I’ve seen!
Ты самый большой разводила, каких я только встречал!
You stole my plot lines, monsters, and even Sean Bean!
Ты спер у меня сюжетные линии, монстров, и даже Шона Бина!
1 — Джордж Реймонд Ричард Мартин — американский писатель-фантаст, сценарист, редактор и продюсер. Наиболее известен по книжному циклу «Песнь Льда и Пламени», легшую в основу сериалов «Игра Престолов» и его приквела «Дом Дракона».
2 — энты — один из народов Средиземья, древолюды, пастыри леса.
3 — орки — один из народов Средиземья, злобные существа на службе сил зла.
4 — варги — огромные волки, на которых ездят верхом орки.
5 — Жало — эльфийский короткий меч, светящийся синим, когда орки поблизости. Меч Бильбо Бэггинса, впоследствии переданный его племяннику Фродо.
6 — Гламдринг — эльфийский меч, принадлежавший волшебнику Гэндальфу.
7 — игра слов, отсылающая к «Властелину Колец» — фэнтези-трилогии за авторством Джона Р.Р. Толкиена.
8 — отсылка к фильму «Балбесы» (Goonies).
9 — отсылка к мультсериалу «Крошечный мир гнома Дэвида» (The World of David the Gnome»).
10 — оскорбительная отсылка, сравнивающая разработанный после многочисленных сношений анус с норами, в которых живут хоббиты.
11 — Джон Рональд Руэл Толкин (1892-1973) — английский писатель-фантаст и профессор филологии, считающийся отцом жанра фэнтези в известном нам виде. Знаменит своим Легендариумом Средиземья, в который входит трилогия «Властелин Колец», «Хоббит, или Туда и Обратно» и «Сильмариллион».
12 — здесь слово dwarf переводится как «карлик», что является отсылкой на одного из персонажей Дж.Р.Р. Мартина, карлика Тириона Ланнистера.
13 — хоббиты — один из народов, населяющих Средиземье, отличающийся невысоким ростом и большой волосатостью на голенях.
14 — слово hack переводится как «литературный поденщик», «графоман», «писатель, пишущий на заказ».
15 — здесь делается отсылка к войне в Ираке, развязанной Джорджем Бушем-младшим для свержения Саддама Хусейна, поэтому, если верить здесь Толкину, по своему сопротивлению хоббитский Шир станет подобием Ирака для другого Джорджа — Мартина.
16 — «Пятьдесят Оттенков Серого» — эротический роман британской писательницы Э.Л. Джеймс, выросший из фанфика по «Сумеркам».
17 — у обоих писателей составные имена, и у обоих инициалы средних имен — Р.Р.
18 — название жанра фэнтези буквально переводится с английского как «фантазия».
19 — оскорбительное подстебывание, указывающие на близорукость Джорджа Мартина (он всегда ходит в больших роговых очках) и на его ожирение.
20 — в 1980-х Джордж Мартин работал сценаристом в сериале «Красавица и Чудовище».
21 — Толкин сражался на передовой в Первой Мировой войне, и часть его боевого опыта нашла отражение в литературе.
22 — обыгрывается откос Мартина от службы во Вьетнаме через сравнение реальных боевых действий с ролевой игрой живого действия (LARP).
23 — в цикле «Песнь Льда и Пламени» вороны использовались в качестве почтовых птиц. Еще одна шутка над лишним весом Дж. Мартина.
24 — канал HBO (Home Box Office) занимался съемками и трансляцией сериала «Игра Престолов».
25 — отсылка к волосатости ног у хоббитов.
26 — второй завтрак — обычай хоббитов, взят из традиционного английского распорядка дня.
27 — игра слов, использующая выражение teabag (опустить мошонку в рот партнера), являющееся американским оскорблением в адрес британцев, и фамилию двух главных персонажей Толкина — хоббитов Бильбо и Фродо Бэггинсов.
28 — Клайв Стейплз Льюис — богослов и писатель-фантаст, автор цикла книг о Нарнии. Друг Джона Толкина и коллега по писательскому цеху.
29 — отсылка к персонажу Мартина Джону Сноу, внебрачному сыну Эддарда Старка, которому постоянно говорили, что он ничего не знает. Фраза стала мемной после выхода сериала «Игра Престолов».
30 — Сильмариллы — драгоценные камни, сотворенные Феанором, запечатлевшие в себе свет Двух Древ Валинора, величайшие драгоценности Средиземья. Толкин сравнивает их ценность с безбедной жизнью, которую обеспечил своим потомкам на десятилетия вперед с одного только «Сильмариллиона».
31 — работы Джона Толкина во многом вдохновили Роберта Планта из Led Zeppelin. Во многих песнях этой группы, в частности в Ramble On, Misty Mountain Hop, Over the Hills and Far Away, Strider и многих других.
32 — игра слов, основанная на названии второй книги из трилогии «Властелин Колец» — «Две крепости» (или «Две твердыни» в одном из переводов).
33 — отсылка к заключительной книге трилогии «Властелин Колец» — «Возвращение Короля».
34 — Ходор — один из персонажей Дж. Мартина, верный слуга при доме Старков, в лексиконе которого есть только слово «ходор», по которому ему и дали имя.
35 — отсылка к Тириону Ланнистеру, который, несмотря на свою карликовость, пользовался большим успехом у женщин.
36 — укол в сторону Толкина за целомудренность его героев.
37 — Гэри Гайгакс — один из создателей популярной настольной ролевой игры «Подземелья и Драконы» (Dungeons & Dragons или просто D&D), ставшей основой для многих других НРИ.
38 — еще одна отсылка к фильму «Балбесы». Исполнитель роли хоббита Сэма Гэмджи Шон Астин играл главную роль в этом фильме.
39 — ripoff — «надувательство», «кидалово», «грабеж», «обдираловка».
40 — актер Шон Бин играл в обеих экранизациях. Во «Властелине Колец» он играл Боромира, одного из членов Братства Кольца. В «Игре Престолов» он играл Эддарда Старка, главу дома Старков. В обоих случаях, по уже сложившейся традиции, персонажи Шона Бина умирают.