Järnvidja (From North)

Järnvidja (оригинал From North)

Видение Железного Леса (перевод)

Skymningen nalkas när Järnvedens vargahär
Сумерки приближаются, стая волков Железного Леса, {1)
Sotröd ger gal hos Hel, Dimmiga Nifelheim
Черно-рыжая, приносит безумие Хель, туманный Нифельхейм,
Hon som vållar ont, Moder, Bebåderska av sorg
Та, кто приносит зло, Матерь, Предвестница горя.
Korpar flyg högt upp i nord,
Вороны летают высоко на севере,
Där i skum och bäcksvart skog
Там, в туманном черном лесу,
Vandrar trollmoder till tre
Бредет троллиха, мать троих,
Vidja vargamoder
Вещая волчица-мать.
Örnhamn, han av jätteblod, Vargens far i ulvaskog
В облике орла, он – великаньей крови, Отец волков в волчьем лесу.
Stiga upp till undergång, Angerbodas fränder
Восстаньте навстречу гибели, родичи Ангербоды!
Ulven du fostrat fram, Enögdes baneman
Волк, которого ты вырастила, – убийца Одноглазого.
Då dräpes Jordens band, världen sattes i brand
Тогда разорвутся узы Земли, мир погрузится в огонь.
Hon som vållar ont, Moder, Bebåderska av sorg
Та, кто приносит зло, Матерь, Предвестница горя.
Åskvigg tystnar så
Громовержец затихает,
Till skogs hon åter gå
Она снова уходит в лес.
1 – Изначально песня была задумана авторами в традиции скандинавских песен-историй как колыбельная для внука Хокона, вокалиста группы FROM NORTH. Järnveden (также Järnskogen) – буквально «железный лес». Согласно скандинавской мифологии, это темный и ужасный древний лес, находящийся далеко на севере. Там обитают родичи волка Фенриса, которые зачастую являются великанами в образе волков (шведск. jättar i varggestalt).
2 – Sotröd – черно-рыжая. Дословно: sot – сажа, röd – красный, рыжий. В английском переводе, сделанном авторами песни, эта строчка выглядит как «Soot-red crows at Hel’s misty Nifelheim».
3 – Нифльхейм – (др.-сканд. Niflheimr – «обитель тумана»). В скандинавской мифологии – один из девяти миров вселенной, земля льдов и туманов, место обитания помещённых туда асами великанов-ётунов и богини смерти Хель.

4 – Där i skum och bäcksvart skog – дословно: Där – там, i – в, skum – пене, och – и, bäcksvart – ручей черный, skog – лес. То есть, эту строчку можно понять как «там, в лесу пенного черного ручья». Но в дословном переводе это слишком громоздко и коряво. В английском переводе, сделанном авторами песни, эта строчка выгляди как «в тусклом и черном лесу».
5 – В Железном Лесу обитает великанша Ангербода (шведск. Angerboda, др.-сканд. Angrboða), родившая от Локи таких чудовищ как богиня смерти Хель (Hel), мировой змей (шведск. Midgårdsormen, др.-сканд. Miðgarðsormr) по имени Йормунганд (шведск. Jörmungand, др.-сканд. Jǫrmungandr) и чудовищный волк Фенрис (Fenrisulven). Очевидно, именно эти три чудовища подразумеваются авторами песни, когда говорится про «мать троих».
6 – Подразумевается Локи (др.-сканд. Loki) — сын великана (ётуна) Фарбаути и Лаувейи, супруг великанши Ангербоды (Ангрбоды), отец чудовищного волка Фенриса. Согласно скандинавской мифологии, Локи может принимать любой облик – вероятно, и облик орла в том числе. В английском переводе, сделанном авторами песни, слово «Örnhamn» (дословно «в облике орла») переведено как «меняющий форму», «меняющий обличье»: Меняющий свою личину, он – великаньей крови, отец волков в волчьем лесу.
7 – Одноглазый – подразумевается скандинавский бог Один. Убийца одноглазого – чудовищный волк Фенрис, сын Локи и великанши Ангербоды. Имя Ангербода или Ангрбода (шведск. Angerboda, др.-сканд. Angrboða) буквально означает «сулящая горе», отсюда в тексте песни слова «предвестница горя».

8 – мир погрузится в огонь – подразумевается Рагнарёк, гибель богов в скандинавской мифологии. Узы земли – подразумевается мировой змей (шведск. Midgårdsormen, др.-сканд. Miðgarðsormr) — один из детей Локи и великанши Ангрбоды (Ангербоды).
9 – Согласно скандинавской мифологии, мировой змей Йормунганд и бог-громовержец Тор убьют друг друга во время Рагнарёка. То есть, в этой строчке написано «затихает» (tystnar), но подразумевается, что Тор умирает, а не просто затихает. Слово «затихает» (tystnar) в контексте этой строчки использовано по аналогии с затихающими ударами молний – бог-громовержец Тор умирает, словно утихает гроза. В английском переводе, сделанном авторами песни, эта строчка трактуется как «Громовержец молча падает».

Похожие записи