Jórvik (Hulkoff)
Sitting on the step
Сидя на ступеньке крыльца
I watch the goat herd eat
Я смотрю, как ест козье стадо.
It’s tedious and grueling
Это утомительно и изнурительно,
Wet and bored by dung and sleet
Мокро и надоедливо: навоз, мокрый снег
And petty farmboys drooling
И маленькие фермерские мальчишки, пускающие слюни.
There by the shoreline, the ice starts to melt
Там, у берега, лед начинает таять –
I’m sensing a feeling I have never felt!
У меня появляется чувство, которого я еще никогда не испытывал!
I’m sensing a feeling I have never felt!
У меня появляется чувство, которого я еще никогда не испытывал!
I’m off to raid, on a longship bound for Jórvik
Я отправляюсь в рейд на корабле, идущем в Йорвик,
With an axe in hand, in a wild warband
С топором в руке в диком военном отряде,
Going westwards, going to England
Направляюсь на запад, направляюсь в Англию.
Let my mother know, that I had to go
Сообщите моей матери, что мне нужно идти
To where my father once set shore
Туда, где мой отец когда-то высадился на берег,
And that I shall loot with King Canute
И что я буду грабить вместе с королем Канутом
And I won’t come home no more
И я больше не приду домой!
And that I shall loot with King Canute
И что я буду грабить вместе с королем Канутом
And I won’t come home no more
И я больше не приду домой!
Sixteen summers I had spent with goats,
Шестнадцать лет я провел с козами,
But now I shall be spending
Но теперь я проведу
The seventeenth onboard a boat, into what ever ending
Семнадцатый год на борту корабля, во что бы то ни стало!
I yearn for adventure, for silver and fame
Я жажду приключений, серебра и славы,
And one day the world shall remember my name!
И однажды мир вспомнит мое имя!
And one day the world shall remember my name!
И однажды мир вспомнит мое имя!
I am sailing west, with an early mist
Я отплываю на запад с утренним туманом
In a suit of blood stained bullion
В костюме из запятнанных кровью драгоценных слитков,
For I’m young and free and my legacy
Потому что я молод и свободен, и мое наследие
Shall be carved in stone for all to see
Будет высечено в камне на всеобщее обозрение!
Let the rough sea whip, on this dragonship
Пусть бурное море хлещет по этому драккару,
Jorvik hear me say
Йорвик, услышь меня!
If the seas are rough, I will laugh it off
Если море неспокойно, я буду смеяться над этим,
For today I sail away
Ибо сегодня я уплываю!
If the seas are rough, I will laugh it off
Если море неспокойно, я буду смеяться над этим,
For today I sail away
Ибо сегодня я уплываю!
I’m off to raid, on a longship bound for Jórvik
Я отправляюсь в рейд на корабле, идущем в Йорвик,
With an axe in hand, in a wild warband
С топором в руке в диком военном отряде,
On the westwards going toward England
Направляюсь на запад, направляюсь в Англию.
Let my mother know, that I had to go
Сообщите моей матери, что мне нужно идти
To where my father once set shore
Туда, где мой отец когда-то высадился на берег,
And that I shall loot with King Canute
И что я буду грабить вместе с королем Канутом
And I won’t come home no more
И я больше не приду домой!
And that I shall loot with King Canute
И что я буду грабить вместе с королем Канутом
And I won’t come home no more
И я больше не приду домой!
1 – Йорвик — территория северной части Нортумбрии (современный Йоркшир), находившаяся под властью викингов с конца IX века по первую половину X века.
2 – Король Канут (Кнут), также известный как Кнуд Великий или Кнуд Могучий, др.-сканд. Knūtr inn rīki (994/995—1035) — король Дании, Англии и Норвегии, владетель Шлезвига и Померании из династии Кнутлингов.
3 – Драккар (драконья ладья) – корабль викингов с вырезанной из дерева драконьей головой на носу.