Кармелюк (Cios)

Кармелюк (оригинал Cios)

Кармалюк (перевод)

За Сибіром сонце сходить…
За Сибирью солнце восходит…
Хлопці, не зівайте:
Ребята, не зевайте:
Ви на мене, Кармалюка,
Вы на меня, Кармалюка,
Всю надію майте!
Надейтесь!
Ви на мене, Кармалюка,
Вы на меня, Кармалюка,
Всю надію майте!
Надейтесь!
Повернувся я з Сибіру,
Вернулся я из Сибири,
Та не маю долі,
Да нет счастья,
Хоч, здається, не в кайданах,
Хотя, кажется, не в кандалах,
А все ж не на волі.
А все же не на свободе.
Хоч, здається, не в кайданах,
Хотя, кажется, не в кандалах,
А все ж не на волі.
А все же не на свободе.
Маю жінку, маю діти,
Есть у меня жена, есть у меня дети,
Та я їх не бачу!
Да я их не вижу!
Як згадаю про їх долю —
Как вспомню об их судьбе,
Сам гірко заплачу!
Сам горько заплачу!
Як згадаю про їх долю —
Как вспомню об их судьбе,
Сам гірко заплачу!
Сам горько заплачу!
Куди піду, подивлюся —
Куда пойду, посмотрю —
Скрізь багач панує,
Везде богач правит,
У розкошах превеликих
В роскоши великой
І днює, й ночує.
И днюет, и ночует.
У розкошах превеликих
В роскоши великой
І днює, й ночує.
И днюет, и ночует.
Убогому, нещасному —
Нищему, несчастному —
Тяжкая робота,
Тяжелая работа,
А ще гіршая неправда —
А еще худшая неправда —
Вічная скорбота!
Вечная скорбь!
А ще гіршая неправда —
А еще худшая неправда —
Вічная скорбота!
Вечная скорбь!
Зібрав собі славних хлопців…
Собрал себе славных ребят…
Що ж кому до того?
Что кому до этого?
Засідаєм при дорозі
Засели у дороги
Ждать подорожнього.
Ждать путника.
Засідаєм при дорозі
Засели у дороги
Ждать подорожнього.
Ждать путника.
Чи хто іде, чи хто їде,
Идет ли кто? Идет ли кто?
Так час нудно ждати,
Так нудно все время ждать,
Що не маю пристанища,
Что у меня нет пристанища,
Ані свої хати.
Ни своего дома.
Що не маю пристанища,
Что у меня нет пристанища,
Ані свої хати.
Ни своего дома.
Асесори, ісправники
Асессоры, исправники
За мною ганяють, —
За мной гоняются, —
Більше ж вони людей вбили,
Больше же они людей убили,
Як я гріхів маю!
Чем я грехов имею!
Більше ж вони людей вбили,
Больше же они людей убили,
Як я гріхів маю!
Как я грехов имею!
Зовуть мене розбійником,
Зовут меня разбойником,
Що людей вбиваю, —
Что людей убиваю, —
Я багатих убиваю,
Я богатых убиваю,
Бідних награждаю.
Бедных награждаю.
Я багатих убиваю,
Я богатых убиваю,
Бідних награждаю.
Бедных награждаю.
З багатого хоч я візьму,
С богатого хоть я возьму,
Убогому даю;
Нищему даю;
А так гроші розділивши,
А так деньги разделив,
Гріха я не маю.
Греха не имею.
А так гроші розділивши,
А так деньги разделив,
Гріха я не маю.
Греха не имею.
1 – Кармалюк — Кармалюк (Кармелюк) Устим Якимович, украинский крепостной крестьянин, предводитель крестьянского движения на Подолье в 1813-1835 гг. Участники движения называли себя гайдамаками и боролись с гайдуками Подолии и панским игом, обусловленным владычеством Речи Посполитой. Максим Горький назвал его «украинским Робин Гудом».
2 – Та не маю долі — дословно «да не имею судьбы», но здесь слово «судьба» использована в значении «счастливая судьба», поэтому эта строка переведена как «да нет счастья».
3 – Так час нудно ждати, — дословно «так время скучно ждать», но это звучит коряво, а слово «скучно» не совсем подходит по контексту, поэтому эта строка переведена как «так нудно все время ждать».

Похожие записи