Kolorowe Jarmarki (Kozak System)
Kiedy patrzę hen za siebie
Когда я оглядываюсь назад
W tamte lata co minęły
На те годы, что прошли,
Kiedy myślę co przegrałam,
Когда я думаю, что я проиграла,
A co diabli wzięli
А что черти забрали,
Co straciłam z własnej woli,
Что я растратила по собственной воле,
A co przeciw sobie
А что — против своей воли…
Co wyliczę to wyliczę,
Что вышло, то вышло,
Ale zawsze wtedy powiem, że najbardziej mi żal:
Но я всегда буду рассказывать, что больше всего мне жаль:
Kolorowych jarmarków, blaszanych zegarków
Красочных ярмарок, жестяных часов,
Pierzastych kogucików, baloników na druciku
Петушков из перьев, воздушных шариков на нитках,
Motyli drewnianych, koników bujanych
Деревянных бабочек, лошадок-качалок,
Cukrowej waty i z piernika chaty
Сахарной ваты и пряничного домика.
Tyle spraw już mam za sobą
Столько дел уже позади меня,
Coraz bliżej jesień płowa
Все ближе золотая осень
Już tak wiele przeszło obok
Уже так много прошло мимо,
Już jest co żałować
Уже есть, о чем сожалеть.
Małym rzeczom zostajemy
Мелочам остаемся мы
W pamiętaniu wierni
В памяти верны.
Zamiast serca noszę chyba
Вместо сердца ношу, наверно,
Odpustowy piernik, bo najbardziej mi żal:
Праздничный пряник, ведь больше всего мне жаль:
Kolorowych jarmarków, blaszanych zegarków
Красочных ярмарок, жестяных часов,
Pierzastych kogucików, baloników na druciku
Петушков из перьев, воздушных шариков на нитках,
Motyli drewnianych, koników bujanych
Деревянных бабочек, лошадок-качалок,
Cukrowej waty i z piernika chaty
Сахарной ваты и пряничного домика.
I z piernika chaty
И пряничного домика.
I z piernika chaty
И пряничного домика.
1 – Дословно «а что дьяволы взяли».
2 – Дословно «Перьевых петушков, воздушных шариков на нитках». У слова «drucik» помимо значения «нитка» есть еще значение «провод», «проволока».
3 – Контекстуальный перевод. Буквально: «осень палевая».