Krummavísur (Voces Thules)

Krummavísur (оригинал Voces Thules)

Песня ворона (перевод)

Krummi svaf í kletta gjá, —
Ворон спал в разломе скалы
kaldri vetrar nóttu á,
В холодную зимнюю ночь.
verður margt að meini;
Вещей, могущих ему навредить, много.
verður margt að meini;
Вещей, могущих ему навредить, много.
fyrr en dagur fagur rann
Прежде чем прошел прекрасный день,
freðið nefið dregur hann
Он высовывает свой замерзший клюв
undan stórum steini.
Из-под большого камня,
undan stórum steini.
Из-под большого камня.
Allt er frosið úti gor,
Все замерзло снаружи,
ekkert fæst við ströndu mor,
Ничего нельзя найти на берегу.
svengd er metti mína;
Голод у меня внутри,
svengd er metti mína;
Голод у меня внутри.
ef að húsum heim ég fer,
Если я пойду к домам,
heimafrakkur bannar mér
Хеймафрак мне запрещает
seppi’ úr sorpi’ að tína.
Брать из помойки,
seppi’ úr sorpi’ að tína.
Брать из помойки.
Öll er þakin ísi jörð,
Земля покрыта льдом,
ekki séð á holta börð
Не видно на пустом «столе», что
fleygir fuglar geta;
Крылатым птицам получить.
fleygir fuglar geta;
Крылатым птицам получить.
en þó leiti út um mó,
Хотя я ищу на торфяной пустоши,
auða hvergi lítur tó;
Вижу только траву.
hvað á hrafn að éta?
Что может съесть ворон?
hvað á hrafn að éta?
Что может съесть ворон?
Sálaður á síðu lá
Мертвый, лежащий на боку,
sauður feitur garði hjá,
Жирный баран в ограде —
fyrrum frár á velli.
Был он быстрым и сильным,
fyrrum frár á velli.
Был он быстрым и сильным.
‘Krúnk, krúnk! nafnar, komið hér!
«Кар, кар! Тезки, идите сюда!
krúnk, krúnk! því oss búin er
Кар, кар! Готов для нас
krás á köldu svelli.
Пир на холодном льду!
krás á köldu svelli.’
Пир на холодном льду!
1 — Автор исландского текста Йоун Тороддсен (Jón Thoroddsen). Множество музыкальных групп исполняют эту песню (в частности, In Extremo), но последние две строфы в их исполнении отсутствуют. Тем ценнее исполнение группы Voces Thules с полным текстом этого произведения.
2 — Одно из значений слова «verður» — «меню», «рацион». Видимо, поэтому во многих переводах эта строчка понята как «Скудное меню», то есть «нечего покушать».
3 — heimafrakkur — Хеймафрак («домашний кафтан») — кличка пса, который отгоняет ворона от помойки.
4 — под «тезками» (nafnar) здесь подразумеваются другие вороны.
Krummavísur
Песня ворона (перевод Елена Догаева)
Krummi svaf í kletta gjá, —
Ворон дремлет под скалой
kaldri vetrar nóttu á,
Зимней ночью ледяной.
verður margt að meini;
Голод, тьма и стужа,
verður margt að meini;
Голод, тьма и стужа.
fyrr en dagur fagur rann
Но не кончен день пока,
freðið nefið dregur hann
Нос он высунул слегка
undan stórum steini.
Из-под скал наружу,
undan stórum steini.
Из-под скал наружу.
Allt er frosið úti gor,
А вокруг замерзло все,
ekkert fæst við ströndu mor,
Нет съестного ничего.
svengd er metti mína;
В животе лишь голод,
svengd er metti mína;
В животе лишь голод.
ef að húsum heim ég fer,
Если подхожу к домам,
heimafrakkur bannar mér
Отгоняет пес меня
seppi’ úr sorpi’ að tína.
От рытья в отходах,
seppi’ úr sorpi’ að tína.
От рытья в отходах.
Öll er þakin ísi jörð,
Вся земля покрыта льдом,
ekki séð á holta börð
На столе нет ничего
fleygir fuglar geta;
Для крылатой птицы,
fleygir fuglar geta;
Для крылатой птицы.
en þó leiti út um mó,
А на пустошь гляну я —
auða hvergi lítur tó;
Там видна одна трава.
hvað á hrafn að éta?
Чем же поживиться?
hvað á hrafn að éta?
Чем же поживиться?
Sálaður á síðu lá
Вижу: мертвый на боку
sauður feitur garði hjá,
Вон баран в самом соку —
fyrrum frár á velli.
Был когда-то сильным,
fyrrum frár á velli.
Был когда-то сильным.
‘Krúnk, krúnk! nafnar, komið hér!
Кар! Кар! Тезки, все сюда!
krúnk, krúnk! því oss búin er
Ждет нас вкусная еда
krás á köldu svelli.
На холодной льдине,
krás á köldu svelli.’
На холодной льдине!

Похожие записи