Makeshift Swahili (This Heat)

Makeshift Swahili (оригинал This Heat)

Кустарный суахили (перевод)

Makeshift she sings in her native german,
, она поет на своем родном немецком;
You try to understand what she’s trying to say
Ты пытаешься разобрать, что она пытается сказать.
She says «your only as good
Она говорит: «Ты лишь настолько хорош,
As the word you understand»
Насколько хорошо ты понимаешь, что слышишь» —
And you, you don’t understand a word
И ты не понимаешь ни слова.
Tower of babel, swahili, it’s all greek to me
Вавилонская башня, суахили, все это для меня — китайская грамота.
Bi-lingual, double dutch, gift of the gab
Билингвальность, абракадабра, дар красноречия.
We give you firewater you give us your land,
Мы вам — огненную воду, вы нам — ваши земли.
«white man speak with forked tongue»,
«У белого человека — змеиный язык…»
But it’s too late now to start complaining,
…но жаловаться уже поздно,
Too late
уже поздно.
Monosyllabic, hieroglyphic,
Моносиллабические, иероглифические…
etcetera, etcetera
И т.д., и т.д…
New lamps for old
Старые лампы на новые…
Rhubarb rhubarb rhubarb
Тарабарщина, тарабарщина, тарабарщина,
Rhubarb rhubarb rhubarb
Тарабарщина, тарабарщина, тарабарщина…
1 — Отсылка к жульническим сделкам, которыми европейские колонизаторы выторговывали земли у коренного населения Америки и других новооткрытых земель. Под «огненной водой» известна водка или другие алкогольные напитки, к которым туземцы, прежде незнакомые с выпивкой и не имеющие культуры употребления алкоголя, быстро и с фатальными последствиями пристращались.
2 — Индейская поговорка, появившаяся во время европейских завоеваний, предположительно в конце XVI — начале XVIII века. Во многих индейских языках выражение «говорить змеиным (раздвоенным) языком» означало «лгать».
3 — Отсылка к известной арабской сказке про Аладдина и волшебную лампу: пытаясь выманить лампу у ничего не подозревающих родственников Аладдина, злой колдун прикидывается старьевщиком и объявляет, что меняет «старые лампы на новые».
4 — В оригинале — «rhubarb» (буквально: «ревень»): по традиции, это слово используется в театре, чтобы изобразить шум толпы — актеры массовки вполголоса повторяют его на разные лады.

Похожие записи