Moon River (Jim Reeves)

Moon River (оригинал Jim Reeves)

Лунная река (перевод)

Moon river wider than a mile
Лунная река, что шире, чем миля,
I’m crossin’ you in style some day
Когда-нибудь я с блеском переплыву тебя.
Old dream maker you heartbreaker
Старый мечтатель, ты разбиваешь сердца.
Wherever you’re goin’ I’m goin’ your way
Куда бы ты ни направился, я пойду за тобой.
Two drifters off to see the world
Пара бродяг отправилась посмотреть мир:
There’s such a lot of world to see
В нём столько всего можно увидеть!
We’re after the same rainbow’s end, waitin’ ’round the bend
Мы ищем тот самый конец радуги, ждущий за поворотом –
My Huckleberry friend moon river and me
Мой черничный друг Лунная река и я.
We’re after the same rainbow’s end, waitin’ ’round the bend
Мы ищем тот самый конец радуги, ждущий за поворотом –
My Huckleberry friend, moon river, and me…
Мой черничный друг Лунная река и я…
1 — Согласно фольклорным представлениям, там, где заканчивается радуга, зарыт горшочек с золотом.
2 — Строчку huckleberry friend («задушевный» или, дословно, «черничный друг») автор стихов Джонни Мерсер объяснял тем, что в детстве с друзьями ходил собирать чернику у реки и увековечил это ностальгическое мгновенье в тексте песни. Сам он считал, что обращение huckleberry friend восходит к герою повестей Марка Твена — Гекльберри Финну.

Похожие записи