Mystery Fish (KRVNE)

Mystery Fish (оригинал KRVNE)

Загадочная рыбка* (перевод)

404, we fucking T-I-P
Ошибка 404, мы, с**а, запускаем П-У-Т,
In the back of the Bach of Bach, that is my TV
На заднем сиденье «Майбаха» Баха, это моя ТТ,
Living A-C-I-D, no LSD
Живем, АСИНяя всех, не на ЛСД,
Bitch, I am the G-U-I, you’re an icy pee
С**а, я У-Б-И-йца, а ты – замороженный болт.
I’m thunking rugged, dead skunk in the trunk
Я жестко преобразую все подряд, в багажнике невыносимая вонь,
Reality’s augmented, DRM went punk
Реальность расширена, DRM слетела с катушек,
And my whole day job is a lot of flops
Мои рабочие будни лютые и убитые,
And I ain’t talking ’bout times when my music sucked
Но речь не о тех временах, когда я делал херовую музыку.
«Spirit World Field Guide» like a Bible, son
«Spirit World Field Guide» – все равно что Библия, сынок,
And every motherfucker know when I bust a rhyme
И каждый утырок знает, что, когда я накидываю рифмы,
You gotta check the F-A-Q on time
Ему стоит своевременно ЧАВОкать,
Or I’ma say «Fuck you» being nice in mind
Или я скажу: «Пошел на**й!», оставаясь хорошо воспитанным,
So when a mothefucking slut will use adhesive tape
Так что когда шлюшка достанет липкую ленту,
I GIGO that fucking whore, then I meditate
Я заХВшу эту шкуру по полной, а затем помедитирую
My cherry pie is irrational, fucker, what up, Dale?
У меня неправильный вишневый пирог, с**а, как сам, Дейл?
Better pick a couple twins, that’s my insect RAID
Лучше захвати парочку близняшек, это мой массив насекомых.
You can call me king of motherfuckin’ ripcording
Можешь звать меня королем сраного рипкординга:
I don’t say the words, I outlive ’em, I’m morphin’
Не просто говорю, а проживаю каждое слово, трансформируюсь
Not talking ’bout the Rangers, I’m a drug, go snort it
А речь не о рейнджерах, я – наркотик, вдохни его,
SMP your life, simultaneous endorphines
ЗаСМПшу твою жизнь, эндорфины одновременно
Will always be gorgeous for whores and the dolphins
Будут кайфовыми и для шлюх, и для дельфинов,
Recalling the stones stepped with chrome, they enormous
Напомнят об огромных трамплинах, на которые встают с пушкой,
So when I be gone with Elon in Fort Collins
И когда я пропаду с Илоном в Форт-Коллинс,
A total recall overtops the Rickrolling
Операция «Вспомнить все» затмит даже «рикроллинг».
Mad hatter, back with a black stamina
Безумный шляпник, вернулся с выносливостью чернокожего,
Go ape like your dad or that matador
Сойди с ума, как твой отец или тот матадор,
Go rap a bar with that metaphor
Зачитай строчку с такой метафорой,
That cast your light, you go mental for
Что осветит твою жизнь, заставит сойти с ума.
I am the God, the dumb rapping lord
Я есмь Господь, повелитель тупого рэпа,
F-U-C-K to that sad award
Х-*-*-В-Р-О-Т этой печальной награде
The indie route for backstabber of Ford
И независимый путь предателю Форда.
That was a verse that worth dying for
Это был куплет, за который стоит умереть.
* – Песня является фристайл-ремиксом одноименной композиции рэпера Aesop Rock, вышедшей в 2016 году.
1 – Ошибка 404 – стандартный код ответа HTTP о том, что клиент был в состоянии общаться с сервером, но сервер не может найти данные согласно запросу. Является одной из самых узнаваемых ошибок в Интернете.
2 – Здесь TIP расшифровано как Transit Improvement Program, что означает «Программа улучшения транзита». Крейн использует это название, обозначая свои цели в музыке: делать песни более доступными широкой аудитории со всего мира.
3 – TV (здесь) – Top Vehicle (“топ-тачка»).
4 – Игра слов, построенная на многозначности термина “acid”: это как «кислота» по-английски, так и одна из основополагающих аббревиатур баз данных. ACID – Atomicity, Consistency, Isolation, Durability (Атомарность, Согласованность, Изолированность, Надежность). Также на сленге «кислота» означает ЛСД.
5 – GUI в данном случае расшифровывается как Grimy Unemployed Intellectual (Угрюмый Безработный Интеллектуал). Продолжая тему аббревиатур, Крейн использует созвучие акронима ICP (вариации расшифровки различны) и словосочетания «icy pee» (ледяной член).
6 – В программировании слово «thunk» (преобразователь) означает «подпрограмма, используемая для ввода вычислений в другую подпрограмму». Преобразователи в основном используются для задержки вычисления до тех пор, пока не понадобится его результат, или для вставки операций в начало или конец другой подпрограммы.
7 – «Skunk in the trunk» (скунс в багажнике) – выражение, означающее «труп в багажнике» или «стойкий запах марихуаны». Неизвестно, что именно имелось в виду (однако если учесть дальнейшую строчку (в частности, упоминание дополненной реальности), то более логичным является упоминание наркотиков как катализатора дополнения реальности).
8 – DRM (Digital Rights Management) – специальная система защиты от копирования, направленная на борьбу с пиратством. Размещая музыку для свободного скачивания, Крейн сводит эту систему с ума.
9 – Данный панчлайн построен на созвучии компьютерного термина ФЛОПС и слова «провал» (FLOPS/flops). «FLOPS» расшифровывается как «floating operations per second» (количество операций с плавающей точкой в секунду). Иными словами, это мера производительности, а фраза «my whole day job is a lot of flops» по факту может быть переведена как «у меня очень продуктивные рабочие дни».
10 – «Spirit World Field Guide» — студийный альбом рэп-исполнителя Aesop Rock, вышедший в 2020 году. Считается современной классикой абстрактного хип-хопа.
11 – FAQ – Frequently Asked Questions (Часто Задаваемые Вопросы).
12 – GIGO (Garbage In, Garbage Out) – компьютерный термин, который можно перевести как «Хлам вошел, хлам вышел». Явная метафора сексуального характера, особенно если учесть «использование» клейкой ленты в предыдущей строке.
13 – Очередное нагромождение двойных смыслов. Упоминание вишневого пирога и Дейла – прямая отсылка к сериалу Дэвида Линча «Твин Пикс». Также к данной отсылке можно отнести слова «twins» и «pick», так как присутствует явное созвучие (pick twins/Twin Peaks). Кроме того, слово «irrational» употреблено не просто так: слово «pie» на английском звучит так же, как и число «пи» (pi) – самое, пожалуй, известное иррациональное число (irrational number).
14 – RAID – как средство для устранения насекомых, так и «избыточный массив независимых дисков». Вторая трактовка подходит больше, если учесть упомянутых ранее «близняшек», которые будут уложены в кровать Крейна таким образом, что создадут видимость подобного массива.
15 – Рипкординг – одновременная запись и копирование аудиосигнала. Крейн таким образом иронизирует над тем, что многие считают его простым байтером, подражателем стилю других исполнителей (попросту говоря, «копирующим аудиосигнал рэпером»).
16 – И снова омофоны: morphing/morphin/morphine (трансформация, преображение/слово, которым обозначали первое поколение Могучих Рейнджеров, героев одноименного телесериала/морфин (или морфий), тяжелый наркотик).
17 – SMP – Symmetric MultiProcessing (симметричная многопроцессорность), архитектура многопроцессорных компьютеров, в которой два или более одинаковых процессора сравнимой производительности подключаются единообразно к общей памяти (и периферийным устройствам) и выполняют одни и те же функции. Очевидная метафора, высмеивающая однообразную жизнь современных людей и означающая, что Крейн промоет своей жертве мозги и сделает ее очередной копией очередной копии.
18 – Илон – Илон Маск, американский предприниматель и инженер. Основатель компании SpaceX и исполнительный директор компании Tesla. Форт-Коллинс – город в штате США Колорадо.
19 – Отсылка к фильму «Вспомнить все», где главный герой старался восстановить свои истинные воспоминания. «Рикроллинг» – интернет-мем, заключающийся в предоставлении жертве гиперссылки на музыкальный клип Рика Эстли «Never Gonna Give You Up» под видом любой другой.
20 – В данной строке высмеивается стереотип о скорости и выносливости темнокожих людей.
21 – Здесь речь идет о Роберте Форде (1862–1892), американском гангстере, известном из-за убийства Джесси Джеймса (1847–1882). Через 10 лет Форд был застрелен Эдвардом О’Келли, что Крейн воспринимает как предательство Форда, но оправдывает поступок О’Келли.

Похожие записи