Napoleon (Blossom Dearie)
Napoleon’s a pastry
«Наполеон» — это торт.
Bismarck is a herring
«Бисмарк» — это сельдь.
Alexander’s a crème de cocoa mixed with rum
«Александр» — это шоколадный коктейль с ромом,
And Herbie Hoover is a vacu-um
А «Герберт Гувер» — пылесос.
Columbus is a Circle, and a day off
«Колумб» — это перекрёсток и выходной.
Pershing is a Square, what a payoff
«Першинг» — это площадь. Вот тебе и награда!
Julius Caesar is just a salad on a shelf
«Юлий Цезарь» — это просто салат на тарелке.
So, little brother, get wise to yourself
Поэтому, братишка, будь поумней.
Life’s a bowl of cherry pits, that’s the way it is
Жизнь — это чашка с вишнёвыми косточками. Так и есть:
Play it big and it throws you for a loop
Ты играешь по-крупному, а она ошарашивает тебя.
Comes today we’re great
Сегодня мы великие,
Comes tomorrow we’re tomato soup
А завтра — томатный суп.
Napoleon’s a pastry
«Наполеон» — это торт.
Get this under your brow:
Мотай на ус:
What once used to be a rooster
Кто был первым парнем на деревне,
Is just a duster now
Теперь сидит на скамейке запасных.
DuBarry is a lipstick
«Дюбари» — это губная помада.
Pompadour’s a hairdo
«Помпадур» — это причёска.
Good Queen Mary just floats along from pier to pier;
Старушка «Куин Мэри» просто плавает из порта в порт.
Venus de Milo’s just a pink brassiere
«Венера Милосская» — это всего лишь розовый лифчик.
Sir Gladstone is a bag — ain’t it shocking
«Сэр Гладстон» — это сумка. Просто шок!
And the mighty Kaiser’s just a stocking
А могущественный кайзер — это вообще чулки!
Czar of Russia is now caviar
«Русский царь» — это теперь икра,
And Cleopatra is a black cigar
А «Клеопатра» — чёрная сигара.
Yes my honey lamb, Swift is just a ham
Да, мой ягнёночек, «Свифт» — это не более чем ветчина,
Lincoln’s a tunnel, Coolidge is a dam;
«Линкольн» — это туннель, «Кулидж» — плотина.
Yes my noble lad, comes today we’re fads
Да, мой хороший, сегодня мы в моде,
Comes tomorrow we’re subway ads
А завтра — на рекламных листовках в метро.
Homer is a swa-at
«Гомер» — это удар.
Get this under your brow:
Мотай на ус:
All these big-wheel controversials are just commercials now
Все эти противоречивые воротилы — теперь просто товары.
Better get your jug of wine and loaf of bread before that final bow
Лучше возьми себе кувшин вина и кусок хлеба перед тем, как выйти на прощальный поклон.
1 — «Наполеон» — торт с масляным или заварным кремом. Назван в честь императора Наполеона Бонапарта.
2 — «Бисмарк» — традиционные немецкие пресервы; выдержанное в кислом маринаде филе жирной атлантической сельди. Названо в честь Отто фон Бисмарка — рейхсканцлера Германии.
3 — «Александр» — название нескольких различающихся коктейлей со сливками. Названы в честь царя Александра III.
4 — The Hoover Company — американская компания по производству пылесосов. Названа в честь американского президента Герберта Гувера.
5 — Колумбус-Сёркл — круговой перекрёсток на пересечении Бродвея и Восьмой авеню. День Колумба — праздник в честь годовщины прибытия Колумба в Америку.
6 — Першинг-Сквер — площадь в Сан-Андреасе. Названа в честь Джона Першинга — генерала американской армии, участника испано-американской и Первой мировой войн.
7 — «Цезарь» — овощной салат, популярное блюдо американской кухни. Назван в честь императора Юлия Цезаря.
8 — Dubarry of Ireland — ирландская компания, выпускающая обувь, одежду, кожгалантерею и аксессуары премиум-класса. Названа в честь Жанны Бекю, графини Дюбарри — фаворитки Людовика XV.
9 — «Помпадур» — высокая причёска с укладкой волос назад. Названа в честь фаворитки Людовика XV маркизы Помпадур.
10 — «Куин Мэри» — трансатлантический лайнер. Назван в честь Марии Текской — супруги Георга V, короля Великобритании.
11 — Venus bra — модель бюстгальтера. Названа в честь статуи Венеры Милосской.
12 — Gladstone — бренд мужских кожаных сумок. Назван в честь Уильяма Гладстона — британского государственного деятеля, премьер-министра Великобритании.
13 — Kayser — марка чулочных изделий. Названа в честь германского императора Вильгельма I.
14 — Cleopatra — марка сигар. Названа в честь египетской царицы Клеопатры.
15 — Swift — марка канадской консервированной ветчины. Названа в честь писателя Джонатана Свифта.
16 — Тоннель Линкольна — подводный тоннель между Манхэттеном и городом Вихокен в Нью-Джерси. Назван в честь американского президента Авраама Линкольна.
17 — Дамба Кулиджа — железобетонная плотина к юго-востоку от Глоуба, Аризона на реке Гила. Названа в честь американского президента Калвина Кулиджа.
18 — Хоумер — удар в бейсболе. Название происходит от слова home (в бейсболе — «база»), что созвучно имени древнегреческого поэта Гомера.