Ólafur (In Extremo)
Ólafur leit sitt hjartablóð
Олаф увидел кровь своего сердца.
Villir hann
Заблудился он,
Stillir hann
Остановился он.
Liða niður við hestsins hóf
Текущую к копытам коня.
Þar rauður logi brann
Там горел красный огонь,
Blíðan lagði byrinn undan björgunum
С прибрежных утесов дул ветерок,
Blíðan lagði byrinn undan björgunum
С прибрежных утесов дул ветерок,
Fram
Ветерок.
Ólafur leit sitt hjartablóð
Олаф увидел кровь своего сердца.
Villir hann
Заблудился он,
Stillir hann
Остановился он.
Liða niður við hestsins hóf
Текущую к копытам коня.
Þar rauður logi brann
Там горел красный огонь,
Blíðan lagði byrinn undan björgunum
С прибрежных утесов дул ветерок,
Blíðan lagði byrinn undan björgunum
С прибрежных утесов дул ветерок,
Fram
Ветерок.
O-o-o-o-o-Ólafur leit [5x]
О-о-о-о-о, Олаф увидел, [5x]
Ólafur leit sitt hjartablóð
Олаф увидел кровь своего сердца.
Villir hann
Заблудился он,
Stillir hann
Остановился он.
Liða niður við hestsins hóf
Текущую к копытам коня.
Þar rauður logi brann
Там горел красный огонь,
Blíðan lagði byrinn undan björgunum
С прибрежных утесов дул ветерок,
Blíðan lagði byrinn undan björgunum
С прибрежных утесов дул ветерок,
Fram
Ветерок.
O-o-o-o-o-Ólafur leit [4x]
О-о-о-о-о, Олаф увидел, [4x]
O-o-o-o-o-Ólafur leit [4x]
О-о-о-о-о, Олаф увидел. [4x]
1 — Текст этой песни является фрагментом текста исландской народной песни «Ólafur Liljurós» («Олаф Лильюрос»), мелодия заимствована оттуда же.
2 — Рефрен в скандинавских народных песнях (в данном случае «Там горел красный огонь, / Дул ветерок со скал») никогда не связан с сюжетом самой баллады напрямую. Это явление сохранилось в скандинавских народных песнях как наследие скальдической поэзии, в частности, «lausavísur».
3 — byrinn — ветерок. Слово «byrr» используется в скальдической поэзии для обозначения попутного ветра на море, но здесь оно использовано для описания ветра, дующего со скал. Слово «björg» (скала) в древнескандинавском языке имеет несколько значений: не только «скала», но и «средства к существованию», «материальная помощь», «спасение». То есть, в этой строчке подразумевается два смысловых слоя: «ветер дул со скал» и «попутный ветер нёс спасение».
4 — Fram — буквально «вперед». Дословно: Blíðan lagði byrinn undan björgunum — Дул попутный ветерок от скал / Fram — Вперед.