Ólafur (In Extremo)

Ólafur (оригинал In Extremo)

Олаф (перевод)

Ólafur leit sitt hjartablóð
Олаф увидел кровь своего сердца.
Villir hann
Заблудился он,
Stillir hann
Остановился он.
Liða niður við hestsins hóf
Текущую к копытам коня.
Þar rauður logi brann
Там горел красный огонь,
Blíðan lagði byrinn undan björgunum
С прибрежных утесов дул ветерок,
Blíðan lagði byrinn undan björgunum
С прибрежных утесов дул ветерок,
Fram
Ветерок.
Ólafur leit sitt hjartablóð
Олаф увидел кровь своего сердца.
Villir hann
Заблудился он,
Stillir hann
Остановился он.
Liða niður við hestsins hóf
Текущую к копытам коня.
Þar rauður logi brann
Там горел красный огонь,
Blíðan lagði byrinn undan björgunum
С прибрежных утесов дул ветерок,
Blíðan lagði byrinn undan björgunum
С прибрежных утесов дул ветерок,
Fram
Ветерок.
O-o-o-o-o-Ólafur leit [5x]
О-о-о-о-о, Олаф увидел, [5x]
Ólafur leit sitt hjartablóð
Олаф увидел кровь своего сердца.
Villir hann
Заблудился он,
Stillir hann
Остановился он.
Liða niður við hestsins hóf
Текущую к копытам коня.
Þar rauður logi brann
Там горел красный огонь,
Blíðan lagði byrinn undan björgunum
С прибрежных утесов дул ветерок,
Blíðan lagði byrinn undan björgunum
С прибрежных утесов дул ветерок,
Fram
Ветерок.
O-o-o-o-o-Ólafur leit [4x]
О-о-о-о-о, Олаф увидел, [4x]
O-o-o-o-o-Ólafur leit [4x]
О-о-о-о-о, Олаф увидел. [4x]
1 — Текст этой песни является фрагментом текста исландской народной песни «Ólafur Liljurós» («Олаф Лильюрос»), мелодия заимствована оттуда же.
2 — Рефрен в скандинавских народных песнях (в данном случае «Там горел красный огонь, / Дул ветерок со скал») никогда не связан с сюжетом самой баллады напрямую. Это явление сохранилось в скандинавских народных песнях как наследие скальдической поэзии, в частности, «lausavísur».

3 — byrinn — ветерок. Слово «byrr» используется в скальдической поэзии для обозначения попутного ветра на море, но здесь оно использовано для описания ветра, дующего со скал. Слово «björg» (скала) в древнескандинавском языке имеет несколько значений: не только «скала», но и «средства к существованию», «материальная помощь», «спасение». То есть, в этой строчке подразумевается два смысловых слоя: «ветер дул со скал» и «попутный ветер нёс спасение».
4 — Fram — буквально «вперед». Дословно: Blíðan lagði byrinn undan björgunum — Дул попутный ветерок от скал / Fram — Вперед.

Похожие записи