Olehet Mimha (הולכת ממך) (Sharon Haziz (שרון חזיז))
למה אתה כל כך קשה אלי? — Lama ata kol kah kashe elai?
Почему ты со мной так груб?
או שאתה כל כך חלש. — O she’ata kol kah halash.
Или просто ты очень слаб.
או שאתה כל כך גדול עלי, — O she’ata kol kah gadol alai,
Возможно тебя я не осилю,
או שאתה בלתי מורגש. — O she’ata bilti murgash.
Либо не почувствую никак.
איפה התברברת, — Eifo hitbarbarta,
Где ты потерялся,
כשהיית בתוך תוכי. — Kshe’hayita betoh tohi.
Когда был внутри меня.
אל מי התחברת, — El mi hithabarta,
С кем ты подружился
אם כן למה זה אנוכי? — Im ken lama ze anohi?
И почему я избранная?
צר לי שנשבר לי, — Tsar li she’nishbar li,
Извини, что я сломалась,
לא שיפחתך או אימך, — Lo shifhatha o imha,
Я не рабыня и не мама твоя.
הולכת ממך… — Olehet mimha…
Ухожу от тебя…
הולכת ממך… — Olehet mimha…
Ухожу от тебя…
לא משנה אם תתאכזר אלי, — Lo meshane im tit`ahzer elai,
Не важно, будешь ты жесток,
לא משנה אם תתרכך. — Lo meshane im titrakeh.
Либо мягок наоборот.
בין כה וכה לא תתחבר אלי, — Bein ko va’ho lo tithaber elai,
Всё равно, мы не похожи
למה נוסיף להתחכך. — Lama nosif lehithakeh.
И эти тёрки нам не впрок.
שוב לא מרחמת, — Shuv lo merahemet,
Снова не жалею,
לא עליך ולא עלי. — Lo aleha ve’lo alai.
Ни тебя и ни себя.
גם לא מדממת, — Gam lo medamemet,
И не кровоточу,
בקרבי מצעקותי. — Bekirvi me’tza`akotai.
От криков внутри меня.
צר לי שנשבר לי, — Tsar li she’nishbar li,
Извини, что я сломалась,
לא שיפחתך או אימך, — Lo shifhatha o imha,
Я не рабыня и не мама твоя.
הולכת ממך… — Olehet mimha…
Ухожу от тебя…
הולכת ממך… — Olehet mimha…
Ухожу от тебя…
רגע מתנחמת — Rega mitnahemet
На мгновение утешаюсь,
והראש מסתובב אחור. — Ve’ha’rosh mistovev ahor.
И оглядываюсь назад.
רגע עוד חולמת, — Rega od holemet,
На мгновение я мечтаю,
על הטוב שאפשר לזכור. — Al ha’tov she’efshar lizkor.
И о хорошем вспоминаю.
צר לי שנשבר לי, — Tsar li she’nishbar li,
Извини, что я сломалась,
לא שיפחתך או אימך, — Lo shifhatha o imha,
Я не рабыня и не мама твоя.
הולכת ממך… — Olehet mimha…
Ухожу от тебя…
הולכת ממך… — Olehet mimha…
Ухожу от тебя…