P. Marius (Brett Anderson)

P. Marius (оригинал Brett Anderson)

Пи. Мариус* (перевод)

As I sit and watch
Я сижу и созерцаю
The summertime
Летнюю пору,
And the shadow of
Тени
The cranes
Журавлей
By the branches of
На ветвях
The cedar tree
Кедров
And the beating of
И пульсацию
The day.
Дня.
You are the rose
Ты — роза
Within my soul,
Души моей.
You are the reason
Ты — причина,
Why the wind blows.
По которой дует ветер.
By the meeting of
На перекрестке
The roads
Дорог
I will hold you
Я заключу тебя
In my arms again.
В свои объятия снова.
And we’ll sit under
И мы расположимся под
The cedar tree
Кедром,
As the city
Откуда город
Fades away
Скрыт
By the places
За садами,
Where the blossom falls
С которых сходит цвет,
And the shadow of
И тенями
The cranes.
Журавлей.
You are the rose
Ты — роза
Within my soul,
Души моей.
You are the reason
Ты — причина,
Why the rain flows.
По которой дует ветер.
By the meeting of
На перекрестке
The roads
Дорог
I will hold you
Я заключу тебя
In my arms again.
В свои объятия снова.
By the branches of
Под ветвями
The cedar tree,
Кедра
There’s a bench
Есть скамейка
Beside the lake.
У озера.
Take the bridge
И преодолев мост
Over the Serpentine,
Над Серпентином,
And I’ll see you
Я увижу тебя
Once again.
Снова.
* Есть множество мнений, кто такой P. Marius. Например, скульптор P. Marius Jensen или герой пьесы «Мариус» писателя Марселя Паньоля. Также на фан-сайте Бретта Андерсона высказаны более необычные «расшифровки» названия этой песни: «Please Marry Us»,
«Priest Marry Us», «Pastor Marry Us».
1 — Серпентин (также известный как река Серпентин) рекреационное озеро в 40 акров (16 га) в Гайд-парке, Лондон, Англия, созданное в 1730 по приказу королевы Каролины. Змеиный мост, который являет собой границу между Гайд-парком и Кенсингтонским садом, также определяет западную границу Серпентина; длинная и узкая западная половина озера известна, как The Long Water. Serpentine — досл.: «Змеиное»; такое название озеро получило благодаря своей змеиной, изгибающейся форме.

Похожие записи