Pan (Nightwish)

Pan (оригинал Nightwish)

Пан* (перевод)

Once there was a silent canvas
Когда-то была лишь размеренная канва,
Sleeping stories unimagined
Дремавшие истории еще не были оживлены воображением.
Birth of what if’s, hope and wonder
Но с возникновением «что если?», надежд и размышлений,
Winds will be named, words will shelter
Ветра будут наречены каждый своим именем, слова станут пристанищем.
Then, something wicked their way came
… А затем нечто необычайное выпало на их долю,
Showed a way to the Great Escape
Указало путь к Великому Эскапизму,
Evoke the worlds, sparked the brain
Пробудило миры, воодушевило разум –
An ape in awe before a door
Трепещущая обезьяна у порога.
To labyrinth, to keystone Earth
К блужданию в Лабиринте, к ключевой Земле,
To fallen stars, to there and back
К упавшим звездам, к «туда и обратно»!
We are the writers of another way to be
Мы — описывающие другой способ бытия,
We’re the writers of whatever we cry home
Мы — оплакивающие свой Дом, каким бы его себе ни представляли.
[Chorus:]
[Припев:]
A moment alone with unbeknown
Момент пребывания наедине с неведомым;
Reset the world, imagine home
Отрешись от мира, представь свой Дом!
A primal need to touch the stars
Первобытное желание дотянуться до звезд;
Only way there to enter
Переступить порог возможно лишь одним путём!
Imagine music, dance, illusion
Представь музыку, танцы, нечто несбыточное,
Tales of dust, of man in the moon
Сказания о прахе, человека на Луне,
The Sea Lady, Snow, Glass, Apples
«Морскую деву», «Снег, Зеркало и Яблоки»,
It is stories that built cathedrals
Такие истории вдохновляли на постройку кафедральных соборов.
Then, something wicked their way came
… А затем нечто необычайное выпало на их долю,
Showed a way to the Great Escape
Указало путь к Великому Эскапизму,
Evoke the worlds, sparked the brain
Пробудило миры, воодушевило разум –
An ape in awe before a door
Трепещущая обезьяна у порога.
[Chorus:]
[Припев:]
A moment alone with unbeknown
Момент пребывания наедине с неведомым;
Reset the world, imagine home
Отрешись от мира, представь свой Дом!
A primal need to touch the stars
Первобытное желание дотянуться до звезд;
Only way there to enter
Переступить порог возможно лишь одним путём!
To lose yourself, to find who you are
Отпустить себя, раствориться, чтобы понять, кто ты;
Follow your tale, remember your name
Следуй своей истории, вспомни, каково твое имя!
Enter the woods, Tir na Nog
Ступи в рощу, в Тир на Ног,
And bring back the Good!
И верни обратно всё Доброе!
[Choir: 3x]
[Хор: 3x]
A pale blue theatre stage
Бледно-голубая театральная сцена,
A feast of beautiful tragedy, wonderful fantasy
Торжество прекрасной трагедии, удивительной фантазии!
The play is yours to write
Эту пьесу пишешь ты сам,
Yours to live, ready the night by a playwright
Проживаешь сам; ночь изготовилась по отмашке драматурга.
[Chorus:]
[Припев:]
A moment alone with unbeknown
Момент пребывания наедине с неведомым;
Reset the world, imagine home
Отрешись от мира, представь свой Дом!
A primal need to touch the stars
Первобытное желание дотянуться до звезд;
Only way there to enter
Переступить порог возможно лишь одним путём!
* По словам Туомаса Холопайнена, песня являет собой гимн человеческому воображению. Pan – многозначное слово:
— Пан: в древнегреческой мифологии — божество стад, пастбищ, лесов и полей, покровитель дикой природы.
— Фавн: одно из древнейших национальных божеств Италии. Многие чисто италийские особенности его характера и культа сгладились вследствие отождествления его с Паном.
— Пэн: Питер Пэн, персонаж сказочных повестей шотландского писателя Дж. М. Барри, «мальчик, который не хочет взрослеть».
Кроме того, «пан» — начальная часть сложных слов, указывающая на всеохватность.
1 – Отсылка к первой книге Патрика Ротфусса «Имя Ветра» (2007) из трилогии «Хроника Убийцы Короля», по которой также написана песня «Edema Ruh» с предыдущего альбома группы.

2 – Отсылка к фразе «Something wicked this way comes» из пьесы «Макбет» Уильяма Шекспира. Также возможная отсылка к роману Рэя Брэдбери «Надвигается беда» (1962)
3 – Вероятная отсылка к фильму Гильермо дель Торо «Лабиринт Фавна» (2006) по мотивам произведений британского писателя Артура Мейчена, автора книги «Великий бог Пан» (1890)

4 – Ключевой мир – понятие из вселенной «Темная Башня» (1982 — 2012) американского писателя Стивена Кинга.

5 – Отсылка к фэнтези-роману «Звездная пыль» (1999) Нила Геймана. Главный герой романа Тристан отправляется за так называемую «стену» в магический мир, куда упала звезда, которую он пообещал достать своей возлюбленной.
6 – Отсылка к повести «Хоббит, или Туда и обратно» (1937) за авторством Джона Р.Р. Толкиена.
7 – Отсылка к научно-фантастическому роману Герберта Уэллса «Первые люди на Луне»(1901)

8 – Отсылка к одноименному фэнтези-роману Герберта Уэллса (1902)

9 – Отсылка к одноименному рассказу Нила Геймана (1994)

10 – Возможная отсылка к бродвейскому мюзиклу «Into the Woods» («В лес»), в которой фигурирует целая армия известных сказочных персонажей.
11 – В кельтской мифологии: «остров юных», страна вечной молодости.
12 – «Бледно-голубая точка» (Pale Blue Dot) — фотография планеты Земля, сделанная в 1990 году зондом «Вояджер-1» с расстояния 6 миллиардов километров, показывающая её на фоне космоса. Идея сделать снимок и это название были предложены Карлом Саганом, который также написал одноимённую книгу в 1994 году.

Похожие записи