Пате (Fiki)

Пате (оригинал Fiki)

Утенок (перевод)

Хубавела си, но ти личи за простаците нямаш очи.
Ты красива, но, видимо, ты не замечаешь простаков.
Много чела си, много знаеш, но едно не знаеш ти.
Ты много читала, многое знаешь, но одного не знаешь ты:
Ако цялата те прочета, ще забравиш много неща,
Если я целиком прочитаю тебя, ты многое забудешь,
ще накарам устните ти да повтарят само да да да.
Я заставлю твои губы повторять только «да, да, да»!
Ах, пате, патенце — мойто сладко патенце,
Ах, утенок, утеночек, мой сладкий утеночек,
почна ли си до там, цялата ще те изям.
Если я начну, я целиком тебя съем!
Хубавела си, но ти личи за простаците нямаш очи.
Ты красива, но, видимо, у тебя простые глаза.
Много чела си и не смее мъж до теб да доближи.
Ты много читала, и мужчина не смеет к тебе подойти.
Хапеш лошо и режеш наред, но едно ще ти кажа на теб,
Ты больно кусаешься и правильно режешь, но я тебе одно скажу:
много знаят устните ти, но със мен ще тръгнеш ти.
Твои губы знают многое, но ты пойдешь со мной.
Ах, пате, патенце — мойто сладко патенце,
Ах, утенок, утеночек, мой сладкий утеночек,
почна ли си до там, цялата ще те изям.
Если я начну, я целиком тебя съем!
Знаеш ли, знаеш ли колко си хубава. [2x]
Ты знаешь, ты знаешь, какая ты красивая! [2x]
Ах, пате, патенце — мойто сладко патенце,
Ах, утенок, утеночек, мой сладкий утеночек,
почна ли си до там, цялата ще те изям.
Если я начну, я целиком тебя съем!
Почна ли си до там, цялата ще те изям.
Если я начну, целиком тебя съем!
Пате, пате, патенце.
Утенок, утенок, утеночек.
1 – Дословно: «Ты красива, но, видимо, для простаков у тебя нет глаз».
2 – Дословно: «Если я начну — досюда, целиком тебя съем». Лирический герой хочет съесть утеночка и «досюда», и «целиком», и авторы песни тут намеренно использовали плеоназм, но его сложно перевести на русский язык без «корявости».

Похожие записи