Quoi? — Rien (Helene Segara)
Je te parle. Oui je sais.
— Я тебе говорю… — Да, я знаю.
Fais-moi rire. Ça y est, c’est fait.
— Рассмеши меня. — Вот и все, готово.
Où tu vas? Je ne sais pas.
— Куда ты идешь? — Я не знаю.
Alors n’y vas pas
— Тогда не иди.
Un baiser, je le mérite.
— Поцелуй меня, я заслужила.
Un deuxième. Tu vas trop vite.
Еще раз. Ты так быстро уходишь.
Sais-tu qu’il faut qu’on se trompe
— Знаешь ли ты, что нужно ошибаться,
Pour que l’on s’acquitte?
Чтобы заплатить за все?
Quoi? — Rien…
— Что? — Ничего…
C’est une blague? Non, je pleure.
— Шутка ли это? — Нет, я не плачу.
Pourquoi ça? J’ai mal au cœur.
— Почему? — У меня болит сердце.
Je t’attends. T’es pressé?
— Я жду. — Ты спешишь?
Je vais te manquer.
— Ты будешь по мне скучать.
C’est une blague? J’ai rien dit.
— Шутка ли это? — Я ничего не сказал.
J’ai si froid. Je te guéris.
— Я замерзла. — Я помог тебе.
Je t’aime tant, et puis non,
— Я так люблю тебя, а потом нет,
Oublie ce que j’ai dit
Забудь то, о чем я сказал
Oublie ce que j’ai dit.
Забудь то, о чем я сказал.
Je te regarde. Oui j’ai vu
— Я смотрю на тебя. — Да, я видел.
Je te fais mal. Je m’habitue.
— Я доставляю тебе боль. — Я привык.
Tu as faim? Non et toi?
— Ты голоден? — Нет, а ты?
Je n’mange que de ta voix
— Мне хватит и твоего голоса.
Je te laisse. Non, tu restes!
— Я тебя оставляю. — Нет, ты останешься!
Quand tu m’aimes je te déteste
— Когда ты любишь меня, я тебя ненавижу.
Je suis là. Tu es là.
— Я здесь. — Ты здесь.
Comme tu vois, à n’aimer que toi
— Как ты видишь, чтобы любить лишь тебя,
A n’aimer que toi
любишь лишь тебя.
C’est une blague? Non, je pleure.
— Шутка ли это? — Нет, я не плачу.
Pourquoi ça? J’ai mal au cœur.
— Почему? — У меня болит сердце.
Je t’attends. T’es pressé?
— Я жду. — Ты спешишь?
Je vais te manquer.
— Ты будешь по мне скучать.
Quoi? — Rien…
— Что? — Ничего…
Quoi? — Rien…
— Что? — Ничего…
Quoi? — Rien …
— Что? — Ничего…
On se touche de trop près
Мы касаемся друг друга, находясь слишком близко.
On se brouille, on fait la paix
Мы ссоримся, мы миримся.
Pour être à nouveau un peu synchrones
Чтобы быть снова немного синхронными.
C’est l’hiver en juillet
Это — зима в июле,
On se met entre guillemets
Она начинается в кавычках.
Quand on n’court plus qu’après des fantômes
Когда мы гонимся за призраками.
Quoi? — Rien…
— Что? — Ничего…
Quoi? — Rien…
— Что? — Ничего…
Enlace-moi. Pas maintenant.
— Обними меня. — Не сейчас.
Pourquoi ça? J’ai pas le temps
— Почему? — У меня нет времени.
Je t’attends. Laisse tomber.
— Я жду. — Да ладно тебе.
Je vais te manquer
— Я буду скучать по тебе.
Je veux te manquer
— Я хочу скучать по тебе.
Tu vas me manquer
— Ты будешь скучать по мне.
Derrière le rideau
— За кулисами.
Quoi? Rien, rien…
— Что? — Ничего, совсем ничего…