Ramunder (Gjallarhorn)
Ramunder vore en bättre karl
Рамундер был бы лучшим парнем,
Om han hade bättre kläder
Если б у него была лучшая одежда.
Drottningen gav honom kläderna ny
Королева дала ему новую одежду
Av sammet och silke det fina
Из бархата и тончайшего шелка.
-Detta gör mig nästan strång, sade Ramunder
– Это делает меня почти сильным, – сказал Рамундер.
-Jag får nog stig min jämna gång, sade Ramunder
Я, буду добиваться своего каждый раз, – сказал Рамундер.
Ramunder började raska och slå
Рамундер пошел в гору,
Liksom en modiger hjälta
Где были все маленькие тролли.
Och alla små troll som i berget satt
И все маленькие тролли, которые были в горе луны,
De månde till jorden ned falla
Начали по Рамундеру плакать.
-Här inne råder jag, sade Ramunder
– Не плачьте по мне, – сказал Рамундер.
-Här inne står mig mycket bra, sade Ramunder
– Я над вами никогда не смеялся, – сказал Рамундер.
Ramunder gick sig ett stycke fram
Рамунд начал поспешно бить,
Där fick han se storjätturen stånda
Как храбрый герой,
Och jätturen tog i och Ramunder tog i jätturens skägg
И все маленькие тролли, которые сидели в горе луны,
Så slet han bort köttet från tändren
Могли попадать на землю.
-Väl illa grinar du, sade Ramunder
– Здесь я советую, – сказал Рамунд
-Desto värre ser du ut, sade Ramunder
– Здесь мне очень хорошо, – сказал Рамунд.
Ramunder drog sitt stora svärd
Рамундер достал свой большой меч,
Som han kalla dumlingen dyra
Что он называл дорогим Дурашкой,
Och hugger så jätturens huvud å
И снес великанью голову с плеч,
Så det for tre spanska milar
Так что она отлетела на три испанские мили.
-Jag tänkte att det inte skulle ta, sade Ramunder
– Я думал, что этого не произойдет, – сказал Рамундер.
-Men det nappa lika bra, sade Ramunder
– Но, однако, это очень похоже на отстой, – сказал Рамундер.
Ramunder lastade skeppena sju
Рамундер нагрузил семь кораблей
Med guld och ädlaste stenar
Золотом и благороднейшими камнями
Och segla tillbaka till drottningens land
И пошел под парусами обратно в земли королевы
Med skatten från trollornas grotta
С сокровищами из пещеры троллей.
-Detta gör mig nästan strång, sade Ramunder
– Это делает меня почти что сильным, – сказал Рамундер
-Jag får nog stig min jämna gång, sade Ramunder
– Я буду добиваться своего каждый раз, – сказал Рамундер.
1 – Изначально эта песня появилась на датском языке – это датская народная баллада «Ramund Hin Unge», в которой сохранились архаичные черты языка. Переводы на шведский, сделанные группами «Gjallarhorn» и «Garmarna» – это переводы на современный разговорный шведский язык, и отсюда несколько нюансов, о которых мне хотелось бы сказать в примечаниях. В датском оригинале и в шведском переводе группы «Garmarna» имя главного героя – Рамунд. В шведском варианте группы «Gjallarhorn» имя главного героя – Рамундер. Не вполне понятен смысл добавления к имени Рамунд суффикса действующего лица «-ер».
2 – В датском оригинале королева нарядила Рамунда в «прекрасную одежду из голубой пряжи, лыка и кожи», а в этом шведском варианте – в прекрасный бархат и шелк.
3 – В литературном шведском языке нет слова «strång», которое тут использовано. Скорее всего, это свинглиш (Swenglish) – в данном случае, это скорее всего шведский вариант написания английского слова «strong» (сильный).
4 – Во всех вариантах песни у Рамунда был меч. В датском оригинале этот меч назывался «дорогой Димлинг» (слово «dymlingen» в датском – это «штырь», «дюпель», «доска» или «планка»). В шведском переводе группы «Garmarna» меч называется «дорогой Домлинг». И, наконец, группа «Gjallarhorn» раскрывает нам истинное значение имени этого меча – «Думлинг», что можно перевести как «дурашка» или «дурачок», поскольку тут явно читается корень «dum» (тупой, глупый).