Ratamahatta (Sepultura)

Ratamahatta (оригинал Sepultura)

Крысы в Манхэттене* (перевод)

[Intro:] Xavantes tribe’s singings
[Вступление:] Песнопения индейцев южно-американского племени Ксаванте.
(Carlinhos Brown:) Um, dois, três, quarto…
(Карлиньюс Браун:) Раз, два, три, четыре…
(Max:)
(Макс Кавалера:) А…! [8x]
Ah..! [x8]
[Куплет 1:]
[Verse 1:]
(Карлиньюс Браун:) Клоповник, Гаражи, Фавелы,
(Carlinhos Brown:) Biboca, Garagem, Favela,
(Макс Кавалера:) Клоповник, Гаражи, Фавелы,
(Max:) Biboca, Garagem, Favela,
(Карлиньюс Браун:) Шмара, Лачуга, Задворки,
(Carlinhos Brown:) Fubunga, Maloca, Bocada,
(Макс Кавалера:) Шмара, Лачуга, Задворки,
(Max:) Fubunga, Maloca, Bocada,
(Карлиньюс Браун:) Лачуга, Задворки, Шмара,
(Carlinhos Brown:) Maloca, Bocada, Fubunga,
(Макс Кавалера:) Лачуга, Задворки, Шмара,
(Max:) Maloca, Bocada, Fubunga,
(Карлиньюс Браун:) Фавелы, Гаражи, Клоповник,
(Carlinhos Brown:) Favela, Garagem, Biboca,
(Макс Кавалера:) Фавелы, Гаражи, Клоповник, ж**а!!!
(Max:) Favela, Garagem, Biboca, porra!!!
(Макс Кавалера:) Раз, два, три, четыре…
(Max:) Um, dois, três, quarto…
А…! [8x]
Ah..! [x8]
[Куплет 2:]
[Verse 2:]
(Карлиньюс Браун:)Зе ду Кашьяу, Зумби, Лампио,
(Carlinhos Brown:) Zé Do Caixão, Zumbi, Lampião,
(Макс Кавалера:)Зе ду Кашьяу, Зумби, Лампио,
(Max:) Zé Do Caixão, Zumbi, Lampião,
(Карлиньюс Браун:)Зе ду Кашьяу, Зумби, Лампио,
(Carlinhos Brown:) Zé Do Caixão, Zumbi, Lampião,
(Макс Кавалера:)Зе ду Кашьяу, Зумби, Лампио.
(Max:) Zé Do Caixão, Zumbi, Lampião.
(Карлиньюс Браун:)
(Carlinhos Brown:)
Привет, Аптаун!
Hello, Uptown!
Привет, Даунтаун!
Hello, Downtown!
Привет, Мидтаун!
Hello, Midtown!
Привет, Тренчтаун!
Hello, Trenchtown!
[Припев:]
[Chorus:]
Ratamahatta-hatta-mahatta-hatta-mahatta-tta-ta-ta-ta!!!
Ratamahatta-hatta-mahatta-hatta-mahatta-tta-ta-ta-ta!!!
Ratamahatta-hatta-mahatta-hatta-mahatta-rata-mahatta-hatta!!!
Ratamahatta-hatta-mahatta-hatta-mahatta-rata-mahatta-hatta!!!
(Привет! Привет! Привет! Привет!)
(Hello! Hello! Hello! Hello!)
Давай подорвем это дерьмо!
Vamos detonar essa porra!!!
Э, Дер*мо!
Eh, Porra!
[Связка: Карлиньюс Браун и Макс Кавалера]
[Bridge: Carlinhos Brown & Max Cavalera]
Hat-hata-mahata, hat-hata-mahata,
Hat-hata-mahata, hat-hata-mahata,
Hat-hata-mahata, hat-hata-mahata.
Hat-hata-mahata, hat-hata-mahata.
(Карлиньюс Браун:)
(Carlinhos Brown:)
Привет, Аптаун!
Hello, Uptown!
Привет, Даунтаун!
Hello, Midtown!
Привет, Мидтаун!
Hello, Downtown!
Привет, Тренчтаун!
Hello, Trenchtown!
[Припев:]
[Chorus:]
Ratamahatta-hatta-mahatta-hatta-mahatta-tta-ta-ta-ta!!!
Ratamahatta-hatta-mahatta-hatta-mahatta-tta-ta-ta-ta!!!
Ratamahatta-hatta-mahatta-hatta-mahatta-rata-mahatta-hatta!!!
Ratamahatta-hatta-mahatta-hatta-mahatta-rata-mahatta-hatta!!!
(Привет! Привет! Привет! Привет!)
(Hello! Hello! Hello! Hello!)
* — по информации из уст братьев Кавалера слово «Ratamahatta» придумано бразильским музыкантом Карлиньюсом Брауном и переводится как «Крысы в Манхэттене». Перед записью альбома «Roots» он посещал Нью-Йорк и рассказывал, что видел там весьма много крыс. Карлиньюс Браун играет в песне на перкуссии (маракуту, джембе).
Кроме придуманного слова «Ratamahatta», вся песня написана на бразильском варианте португальского языка.
1 — Biboca с языка тупи-гуарани означает долина, лощина, впадина, выемка, также яма, копать. Позже стало обозначать сарай, хижину, примитивное жилище, на современном сленге это бомжатник, грязная дыра, дебри.
2 — Фавелы — трущобы в городах Бразилии, часто расположенные на склонах гор. В фавелах отсутствует развитая инфраструктура и высок уровень преступности. Слово «фавела» происходит от названия холма Morro da Favela, который, в свою очередь, назван так из-за одноимённого растения «favela», растущего на его склонах.
3 — Fubanga — некрасивая женщина, на современном сленге распутная женщина, «подстилка». Также может означать дебош, скандал, сброд, отбросы.
4 — Maloca — большой дом, как правило, круглый в плане у индейцев тропических лесов Южной Америки. Со временем слово стало иметь значение хижины, хибары, лачуги. Позже оно трансформировалось в malocar, под которым подразумевают закоулки, тайное место, где распространяют наркотики.
5 — Bocada — с португальского переводится как рот, также устье, улица. В современных реалиях под этим словом подразумевают дальние дворы, концы улиц, дебри, трущобы, где распространяют наркотики.
6 — Зе ду Кашьяу (наст. имя Жозе Можика Маринш) — бразильский режиссер, актер, композитор, сценарист. Снимает фильмы ужасов, хороший друг Игоря Кавалера.
7 — Зумби (1655, Униан-дус-Палмарис — 20 ноября 1695, Висоза) — вождь существовавшего на территории Бразилии негритянского государства Палмарис в 1678—1694 годах.
8 — Лампио (наст. имя Вирджлино Феррейра да Силва) — известный бандит, лидер объединения Каргачо на севро-востоке Бразилии. Действовал в 20 — 30 — е годы XX века.
9 — Аптаун — Верхний Манхэттен.
10 — Даунтаун — центральная часть города, где расположены главным образом деловые объекты города: офисы, банки, театры и другие развлекательные учреждения и т. д. Здесь имеется ввиду центр Нью-Йорка.
11 — Мидтаун — Средний Манхэттен.
12 — Тренчтаун — Бедные кварталы Кингстона, столицы Ямайки. Здесь дань памяти Бобу Марли.

Похожие записи