Rosario Tijeras (Juanes)

Rosario Tijeras (оригинал Juanes)

Росарио Тихерас (перевод)

En la calle, en la esquina, en la plaza,
На улице, на углу, на площади,
en la cuadra, Papá
В квартале Папы Римского –
Está de vuelta la Rosario Tijeras
Росарио Тихерас возвращается,
pa’ que se escondan.
Чтобы все попрятались.
Y se llamaba Rosario
Её звали Росарио,
del barrio era la manda más
Она была боссом района.
con su pistola en la mano siempre lista pa’ matar
С пистолетом в руке всегда готова убить.
En odios y desengaños Rosario era la «number one»
В ненависти и разочаровании Росарио была Номер Один.
Nunca amó ni la amaron
Никогда не любила и не была любима.
Y en sus ojos siempre el dolor existió
И в её глазах всегда была боль,
Todo fue porque en su niñez
А всё потому, что в детстве
un malpa’ la violó y ella se vengó
Ублюдок изнасиловал её, и она отомстила.
Era Rosario Tijeras,
Это была Росарио Тихерас,
la de pistola, espejito y labial
Та – с пистолетом, зеркальцем и помадой.
en su cartera siempre llena de vicio,
В ее кошельке всегда полно порока,
sexo, balas, placer y dolor
Секса, пуль, удовольствия и боли –
las de las mil y una vidas,
Тех, из тысячи и одной жизни.
pam, pam, pam!
Паф! Паф! Паф!
Rosario
Росарио –
la que nunca amó ni la amaron
Та, что никогда не любила и не была любима.
Y en sus ojos siempre el dolor existió
И в её глазах всегда была боль,
y todo fue porque en su niñez
А всё потому, что в детстве
un malpa’ la violó y ella se vengó
Ублюдок изнасиловал её, и она отомстила.
Y confundió el amor
Всё запутала любовь,
fue una bala lo que entró en su corazón
Что пулей попала ей в сердце.
nunca jamás lloró
Никогда не плакала,
y en su alma siempre un llanto se escuchó
И в её душе всегда был слышен плач
De tantos que mató
Тех многих, что она убила.
uno vino mal herido y se vengó
Один вернулся тяжело раненый и отомстил –
Rosario así murió
Так умерла Росарио,
y en el cementerio nadie la lloró
И на кладбище никто по ней не плакал.
1 – Росарио Тихерас (Rosario Tijeras) – героиня опубликованного в 1999 г. одноименного романа колумбийского писателя Хорхе Франко (Jorge Franco). Вымышленная женщина-убийца (женщина-«сикарио»). Росарио Тихерас – по сути это оксюморон: имя Росарио дословно означает «четки» и намекает на христианскую идею всепрощения, а прозвище Тихерас дословно означает «ножницы» – именно ножницы Росарио использовала для того, чтобы отомстить подонку, который ее изнасиловал, и с тех пор это слово стало ее прозвищем. Впоследствии ее «фирменным» стилем стало убийство мужчин выстрелом из пистолета во время объятий на фоне кровавых разборок колумбийского наркокартеля в восьмидесятых годах двадцатого века. Книга принесла писателю всемирную известность и была экранизирована в 2005 году, а данная песня группы Juanes стала саундтреком к этой экранизации.
2 – malpa’ – это кусок очень сочного колумбийского ругательства «malparido» (дословно «дурнорожденный» как антоним слова «благородный»), которое авторы песни постеснялись произнести полностью – точно так же, как в их знаменитой песне «La Camisa Negra» вместо слова «mierda» («дер*мо») прозвучало только «mier» («дерь-«). Таким образом, корректный перевод слова malpa’ – это «ублюд-«, а не «ублюдок», но такой перевод затрудняет восприятие.

3 – Хотя Росарио Тихерас и является вымышленным персонажем, в колумбийском городе Медельина есть ее надгробие.

Похожие записи