Rusinka (Vlatko Ilievski)
Koža bela, nežna kako snegot nov, neizgazen
Её кожа бела и нежна, как вновь выпавший снег.
Oči sini, kako vedro nebo, vo niv sum zaroben
Её глаза голубые, как ясное небо — я покорён ими.
Jas Makedonec, a ona Rusinka
Я македонец, а она русская.
Jas dobredojden kako muzika
Я желанен, как музыка,
Muzika! Muzika!
Музыка, музыка,
Što ne ja razbiram
Которую я не понимаю…
[2x:]
[2x:]
Ni «kakalin», ni «kamaja»
Ни «какалин», ни «камая»* —
Ma ništo ne ja razbiram
Я ну ни слова не понимаю!
Ni «kakalin», ni «kamaja»
Ни «какалин», ни «камая» —
Za nea se kje naučam
Я разучу это ради неё.
Jas Makedonec, a ona Rusinka
Я македонец, а она русская.
Dajte i votka a mene rakija
Дайте ей водки, а мне — ракию**.
Muzika! Muzika!
Музыка, музыка,
Što ne ja razbiram
Музыка, которую я не понимаю…
Ni «kakalin», ni «kamaja»
Ни «какалин», ни «камая» —
Ma ništo ne ja razbiram
Я ну ни слова не понимаю!
Ni «kakalin», ni «kamaja»
Ни «какалин», ни «камая» —
Za nea se kje naučam
Я разучу это ради неё.
Laj laj laj la la laj laj laj la la…
Лай-лай-лай ла-ла лай-лай-лай ла-ла…
[2x:]
[2x:]
Ni «kakalin», ni «kamaja»
Ни «какалин», ни «камая» —
Ma ništo ne ja razbiram
Я ну ни слова не понимаю!
Ni «kakalin», ni «kamaja»
Ни «какалин», ни «камая» —
Za nea se kje naučam
Я разучу это ради неё.
Za nea se kje naučam
Я разучу это ради неё…
Русинка
Русская девушка (перевод)
Кожа бела, нежна како снегот нов, неизгазен
Её кожа бела и нежна, как вновь выпавший снег.
Очи сини, како, ведро небо, во нив сум заробен
Её глаза голубые, как ясное небо — я покорён ими.
Јас македонец, а она русинка
Я македонец, а она русская.
Јас добредојден како музика
Я желанен, как музыка,
Музика, музика
Музыка, музыка,
Што не ја разбирам
Которую я не понимаю…
[2x:]
[2x:]
Ни «какалин», ни «камоя»
Ни «какалин», ни «камая» —
Ма ништо не ја разбирам
Я ну ни слова не понимаю!
Ни «какалин», ни «камоя»
Ни «какалин», ни «камая» —
За неа се ќе научам
Я разучу это ради неё.
Јас Македонец, а она Русинка
Я македонец, а она русская.
Дајте вотка, а мене ракија
Дайте ей водки, а мне — ракию.
Музика! Музика!
Музыка, музыка,
Што не ја разбирам
Музыка, которую я не понимаю…
Ни «какалин», ни «камоя»
Ни «какалин», ни «камая» —
Ма ништо не ја разбирам
Я ну ни слова не понимаю!
Ни «какалин», ни «камоя»
Ни «какалин», ни «камая» —
За неа се ќе научам
Я разучу это ради неё.
Лај лај лај ла ла лај лај лај ла ла…
Лай-лай-лай ла-ла лай-лай-лай ла-ла…
[2x:]
[2x:]
Ни «какалин», ни «камоя»
Ни «какалин», ни «камая» —
Ма ништо не ја разбирам
Я ну ни слова не понимаю!
Ни «какалин», ни «камоя»
Ни «какалин», ни «камая» —
За неа се ќе научам
Я разучу это ради неё.
За неа се ќе научам
Я разучу это ради неё…
* — Эта песня является участником
* — «какалин», «камая» — слоги припева известной русской песни «Калинка»: «Калин(ка)(калин)ка, калин(ка)(моя)!» В литературе этот приём называется «ослышка», «дарвалдай» (рус., Ф.М. Достоевский, 1875), «мондегрин» (англ. mondegreen — Sylvia Wright, 1954) — это переосмысление неверно разобранных со слуха слов [ru.wikipedia.org.wiki/Дарвалдай]
** — традиционный южнославянский алкогольный напиток — фруктовый бренди