Ще те закарам (Fiki)

Ще те закарам (оригинал Fiki)

Я тебя подвезу (перевод)

Твоя бях, сън не спях и дори преболях
Эй, залезай, я тебя подвезу!
за нищо че ме нямаш!
Но в свое время ты сказала, что я ни на что не годен.
Пред жени за веднъж, ти се правиш на мъж —
Год, два и три ты твердила, что я того не стою,
а мен ме нараняваш!
Но сегодня случайно увидела меня и подумала, что грезишь.
Секс за ден, с това ли сменяш мен?
Простих ти — чу ли?
Эй, ты ищешь наличные, чтобы все было хорошо,
Но в сърцето си тайно желая ти…
Отдых в Марракеше, ты будешь ходить пешком…
Год, два и три ты твердила, что я того не стою,
Да спиш с всяка дето си поискаш,
Но сегодня случайно увидела меня, и я начал существовать.
да ти бъде хубаво с тях!
Удоволствие да изпитваш,
Ты помнишь, как я нищенствовал ради тебя?
но любов — никога!
И как я ночевал на автобусных остановках, а тебе все покупал?
Веднъж не ме попита как се чувствам —
И ты сказала мне, что я не для тебя,
силно свикнала съм с това!
Но я не перестал тебе все давать.
В леглото все жени да имаш,
но любов — никога!
Ты помнишь, как я, словно ребенок, плакал
И каждый раз я, как придурок, тебя ждал?
Добре го знaеш — в кръвта ти съм,
И ты сказала мне, что я не для тебя!
веднъж бях с тебе и пак ще съм!
Залезай, я тебя подвезу!
Ще ти писне, помни, с различни да си, ще искаш да обичаш!
Залезай, я тебя подвезу!
Но за теб хората ще говорят «една до него не остава»!
Секс за ден, с това ли сменяш мен?
Эй, залезай, я тебя подвезу!
Простих ти — чу ли?
Спросила, в порядке ли я, и как идут дела…
Но в сърцето си тайно желая ти…
У меня все хорошо, я рад, что фильм закончился!
Я стер свою жизнь и всех стерв.
Да спиш с всяка дето си поискаш,
да ти бъде хубаво с тях!
Эй, ты ищешь наличные, чтобы все было хорошо,
Удоволствие да изпитваш,
Отдых в Марракеше, ты будешь ходить пешком…
но любов — никога!
Год, два и три ты твердила, что я того не стою,
Веднъж не ме попита как се чувствам —
Но сегодня случайно увидела меня, и я начал существовать.
силно свикнала съм с това!
В леглото все жени да имаш,
Ты помнишь, как я нищенствовал ради тебя?
но любов — никога!
И как я ночевал на автобусных остановках, а тебе все покупал?
И ты сказала мне, что я не для тебя,
И щом се сетиш, че жива съм…
Но я не перестал тебе все давать.
Не се обаждай, щастлива съм!
Ты помнишь, как я, словно ребенок, плакал
Добре го знaеш — в кръвта ти съм,
И каждый раз я, как придурок, тебя ждал?
веднъж бях с тебе и пак ще съм!
И ты сказала мне, что я не для тебя!
Викай ми, кълни, чупи, мрази! Върни ми — давай!
Залезай, я тебя подвезу!
Hа думи мразиш ме, но пак обичаш ме!
Залезай, я тебя подвезу!
Да спиш с всяка дето си поискаш,
да ти бъде хубаво с тях!
Удоволствие да изпитваш,
1 – Дословно «не ставам» — это «я не встаю», но это оставляет огромный простор для интерпретации и не вполне подходит по контексту. В переносном смысле это выражение используется в значении «я не достигаю успеха».

но любов — никога!
2 – Дословно «всичко да е шест» — это «чтобы все было шесть», но здесь слово «шесть» использовано, очевидно, в переносном значении: «чтобы все было не просто на «пятерку с плюсом», а даже и на «шестерку».
Веднъж не ме попита как се чувствам —
3 – Дословно: «Но сегодня случайно увидела меня, и я взялся существовать». Но «взялся существовать» (взех да съществувам) по-русски звучит коряво, и поэтому лучше перевести как «начал существовать».

силно свикнала съм с това!
4 – Слово «тъпак» можно перевести как «идиот», «болван», «балбес», «неудачник», «придурок», но только не как «дурак» («дурак» по-болгарски это «глупак»).
В леглото все жени да имаш,
5 – Дословно «мърши» — это трупы, падаль, но здесь это слово использовано в переносном значении, и поэтому адекватный перевод — «стервы». В словаре Даля, стерва — это как раз и есть «труп околевшего животного, скота; падаль, мертвечина, дохлятина, упадь, дохлая, палая скотина». Удивляет синтаксическая конструкция этой строчки: лирический герой «стер свою жизнь и стерв», а не «стер из своей жизни стерв».
но любов — никога!
Веднъж бях с тебе и пак ще съм,
не се обаждай — щастлива съм!

Похожие записи