Schlachter (Turmion Katilot)

Schlachter (оригинал Turmion Kätilöt feat. Lord Of The Lost)

Мясник (перевод)

Перевод песни имеет возрастное ограничение:
18+
Прочитать перевод?


Fett und träge,
Толстый и вялый,
Mit Kettensäge
С бензопилой
Steht der Schlachter
Мясник стоит
Vor seinem Opfer.
Перед своей жертвой.
Einer tut’s für Sold,
Кто-то делает это ради денег,
Einer weil er folgt
А кто-то, потому что следует
Gummikleidung und Prinzip,
Садистским принципам.
Der Fleischwolf und der Arsch des Schlachters
Мясорубка и задница мясника
Tanzen nackt im Takt des Hammers,
Танцуют голыми в такт ударов молота,
Die Säge schreiend Glieder trennt,
Пила, визжа, отделяет конечности,
Das Krematorium brennt.
Крематорий горит.
Es schäumt und spritzt das Blut,
Кровь пенится и брызжет,
Der Kuttenträger laut um Hilfe ruft,
Одетый в рясу громко зовет на помощь,
Die Augen platzen aus dem Kopf,
Глаза вылезают из орбит,
Als er auf den Boden kotzt,
Когда он блюет на пол.
So sitzt er neben der Jungrau Maria,
Вот он сидит рядом с Девой Марией,
Scheißt Feuersäulen ins Himmelszelt,
Изрыгает столбы пламени в небосвод,
Dann kniet er vor dem Papst danieder,
Затем он преклоняет колени перед Папой,
Wirft sein Abendmahl in die Unterwelt.
Бросает свою облатку в преисподнюю.
Fies und hässlich,
Жестокий и уродливый
Motorschwanz,
Мотохрен,
Würger und Erwürgter im Totentanz.
Душитель и удушаемый в танце смерти.
Der Fleischwolf und der Arsch des Schlachters
Мясорубка и задница мясника
Tanzen nackt im Takt des Hammers,
Танцуют голыми в такт ударов молота,
Die Säge schreiend Glieder trennt,
Пила, визжа, отделяет конечности,
Das Krematorium brennt.
Крематорий горит.
1 — Альтернативный перевод: «А кто-то — потому что он поклонник латексной одежды и принципов». Дословно: Einer weil er folgt — Кто-то, потому что следует / Gummikleidung und Prinzip — Резиновой (латексной) одежде и принципам. Под «резиновой одеждой» может подразумеваться как резиновый фартук мясника, так и латексная одежда любителя садо-мазо, но на обложке сингла изображен именно латекс.
2 — Der Kuttenträger — дословно «носящий рясу», то есть священник. Часто употребляется в ироническом смысле — «святоша».
3 — Die Augen platzen aus dem Kopf, — Дословно: «Глаза вылезают из головы».
4 — Scheißt Feuersäulen ins Himmelszelt — Дословно: «Высерает столбы пламени в небосвод».
5 — Abendmahl — буквально «вечерняя трапеза». В зависимости от контекста это слово может иметь несколько значений: «ужин», «вечерня», «причастие». В контексте описания святотатств персонажа «носящего рясу», здесь скорее всего подразумевается, что он бросает в преисподнюю облатки — хлебцы, используемые в Германии для причастия.

Похожие записи