Shkiata Shel Ha’zriha (שקיעתה של הזריחה) (Rami Fortis (רמי פורטיס))

Shkiata Shel Ha’zriha (שקיעתה של הזריחה) (оригинал Rami Fortis (רמי פורטיס))

Закат рассвета* (перевод)

כלב מתרוצץ על גבעה כתומה, — Kelev mitrotzets al giva ktuma,
Пёсик на холме резвится,
נובח ומחפש פינה. — Noveah u’mhapes pina.
Лает, ищет чем заняться.
בון-ז’ור מיסיה, איזה יום יפה, — Bonjour monsieur, eize yom yafe,
Бонжур, месье, какой перкрасный день,
הארנבות שוב במסע. — Ha’arnavot shuv be’masa.
Зайчата снова в пути.
גמדים צוחקים, משחקים בחול, — Gamadim tzohkim, mesahkim ba’hol,
Карапузы смеются и в песочнице играют,
עולם שמח וכחול. — Olam sameah ve’kahol.
Мир весёлый, небо синее над нами.
שמש לבנה מטילה קצת אור, — Shemesh levana metila ktzat or,
Белое солнце даёт немного света,
צובעת אופק בשחור. — Tzovaat ofek be’shahor.
Красит горизонт чёрным цветом.
אין פנאי, אין פנאי ואין עוד תקווה, = Ein pnai, ein pnai ve’ein od tikva,
Нечем заняться и надежды нету,
הכל מתמוטט, נשאר רק חלום, = Hakol mitmotet, nishar rak halom,
Лишь мечты остались, рухнуло всё в миг,
כשהפטרייה הופיעה, פתאום בחלון. = Kshe’pitriya hofiya, pitom ba’halon.
Когда за окном появился «гриб».
אין ספק ש… אין ספק ש… = Ein safek she… Ein safek she…
Нет сомнений, сомнений нету,
זוהי שקיעתה של הזריחה. = Zohi shkiata shel ha’zriha.
Это закат рассвета.
בוקר שוב עולה, שקט ודממה, = Boker shuv ole, sheket ve’dmama,
Утро нового дня, безмолвие и тишина,
האדמה היא צל שחור. = Ha’adama hi tzel shahor.
Земля как тень черна.
ערפל צהוב נח על פני החוף, = Arafel tzahov nah al pnei ha’hof,
Жёлтый туман лёг на берега,
אין כבר עיר ואין רחוב. = Ein kvar ir ve’ein rehov.
Нет ни улицы, ни города.
קשת בענן, נמלה, ציפור, = Keshet be’anan, nemala, tzipor,
Муравей, птаха, радуга,
הכל נעלם ולא יחזור. = Hakol neelam ve’lo yahzor.
Они исчезли навсегда.
שמש לבנה מטילה קצת אור, — Shemesh levana metila ktzat or,
Белое солнце даёт немного света,
צובעת אופק בשחור. = Tzovaat ofek be’shahor.
Красит горизонт чёрным цветом.
אין פנאי, אין פנאי ואין עוד תקווה, = Ein pnai, ein pnai ve’ein od tikva,
Нечем заняться и надежды нету,
הכל מתמוטט, נשאר רק חלום, = Hakol mitmotet, nishar rak halom,
Лишь мечты остались, рухнуло всё в миг,
כשהפטרייה הופיעה, פתאום בחלון. = Kshe’pitriya hofia, pitom ba’halon.
Когда за окном появился «гриб».
אין ספק ש… אין ספק ש… = Ein safek she… Ein safek she…
Нет сомнений, сомнений нету,
זוהי שקיעתה של הזריחה. = Zohi shkiata shel ha’zriha.
Это закат рассвета.
* — Рами Фортис написал эту песню, после просмотра мультфильма 1986 года под названием «When The Wind Blows» («Когда дует ветер»). Этот мультфильм о пожилой паре, проживающей в Лондоне, на который сбросили атомную бомбу.
— Имеется в виду ядерный гриб.

Похожие записи